Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
с.8].
The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered [50, с.7].
14.Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался [34, с.8].
then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath [50, с.7].
15.То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.11].
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.9].
16.Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии [34, с.11].
Tom played with the jeweled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur [50, с.9].
17.Прошу тебя, позволь мне увидеть принца, дабы он, по своему милосердию, отдал мне мои лохмотья и позволил уйти отсюда целым и невредимым [34, с.12].
Prithee let me see the prince, and he will of his grace restore to me my rags, and let me hence unhurt [50, с.11].
18.Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами.
Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes [34, с.13].
19.Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, потом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой [34, с.13].
The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly [50, с.12].
20.Выражение гнева мало-помалу исчезло с лица короля [34, с.14].
Gradually the wrath faded out of the old king's face, and he said [6, с.12].
21.И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором [34, с.16].
And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully [50, с.15].
22.- Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается [34, с.16].
'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.' [50, с.15]
23.Слугам горько было видеть, что их возлюбленный принц поражен такой тяжкой болезнью [34, с.16].
It was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken [50, с.15].
24.Бедный Том брал кушанья прямо руками, но никто не позволил себе улыбнуться или хотя бы подать вид, что заметил его поведение [34, с.17].
Poor Tom ate with his fingers mainly; but no one smiled at it, or even seemed to observe it [50, с.15].
25.Том с любопытством разглядывал репу и салат, а потом спросил, что это такое и можно ли это есть [34, с.17].
Tom examined the turnips and the lettuce with interest, and asked what they were [50, с.15].
26.Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом [34, с.11].
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue [50, с.9].
27.На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд [34, с.20].
Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him [50, с.18].
28.Он поднял глаза и, встретив хмурый, предостерегающий взгляд милорда Сент-Джона, запнулся, покраснел, потом продолжал тихо и грустно [34, с.21].
He looked up and encountered a solemn warning in my Lord St. John's eyes. He stopped, blushed, then continued low and sadly [50, с.19].
29.Он усмехнулся про себя и подумал [34, с.21].
Then he smiled inwardly at the thought [50, с.19].
30.Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения [34, с.22].
Next, the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye [50, с.20].
31.Лорд Гертфорд стал перед Сент-Джоном, посмотрел ему в лицо ясным, открытым взглядом и сказал [34, с.23].
Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said [50, с.21].
32.Дело в том, что мышцы его носа стали подергиваться [34, с.23].
At that moment the muscles of his nose began to twitch [50, с.21].
33.Кончик носа сморщился и вздернулся кверху [34, с.21].
and the end of that organ to lift and wrinkle [50, с.19].
34.Он с мольбою глядел то на одного, то на другого из окружавших его лордов, даже слезы выступили у него на глазах [34, с.23].
He looked appealingly, first at one and then another of the lords about him, and tears came into his eyes [50, с.21].
35.Никто не улыбнулся [34, с.23].
None smiled [50, с.21].
36.Лицо короля озарилось свирепой радостью [34, с.19].
The k