Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне.
One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there.
- Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком.
All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.
- А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее.
And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold.
- Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.
Then came bitterness, and heartbreak, and tears.
- Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.
People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.
- И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости.
when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy.
- Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости.
Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight.
- Толпа загоготала, но маленький принц подскочил к воротам с пылающим лицом и крикнул, гневно сверкая глазами:
The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out:
Мы выявили 65 случаев эквивалентного перевода в 62 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:
)целоваться - to kiss ('целоваться')
)плакать - to cry ('плакать')
увидеть - to see ('увидеть')
)заглядывая в окна - looking in at windows ('заглядывая в окна')
)засмеяться - to laugh ('засмеяться')
)рассматривать убранство - to examine ornaments ('рассматривать убранство')
)глянуть - to peep ('глянуть')
)увидеть - to see ('увидеть')
)видеть - to see ('видеть')
)не видеть - to see no more ('не видеть')
Обратимся к контекстовым реализациям:
.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.
Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.
2.День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца.
One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.
3.Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне.
One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there.
4.Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался:
then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath
5.Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии.
Tom played with the jeweled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur.
6.И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором.
And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully.
7.Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал.
and I saw no more, being called by my master.
Было выявлено 60 случаев контекстуального перевода (трансформации) в 55 русских контекстах. Представим некоторые из словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:
.поднять на смех - to jeer (насмехаться),
2.залиться слезами - tears come ('слезы подступают')
.сверкнуть (глаза гневом) - to come (a fierce look into eyes) ('яростный взгляд появился в глазах', перевод наш)
.сверкнуть (глаза) - to flash (eyes) ('вспыхнуть' (глаза)
.захохотать - to roar with laughter ('зареветь в смехе', перевод наш)
.стать (лицо стало ласковым) - to grow (gentle face) ('выросло/появилось ласковое лицо', перевод наш)
.перебегать (глаза растерянно перебегали) - to wander (eyes wandered aimlessly) ('бродить', 'глаза бродили бесцельно')
.остановится (глаза) - to rest (eyes) ('покоились глаза', перевод наш)
.увидеть (с горечью) - to note (to grieve) ('заметить')
.выразиться (удивление на лице) - to show (face inquiring surprise) ('показать')
.вздернуться (кончик носа) - to lift (the end of organ) ('поднимать')
12.сверкнуть (злобное пламя сверкнуло в глазах) - to flame (wicked light flames in eyes) ('пылать')
13.повести бессмысленным взглядом - to gaze vacantly ('рассеяно вглядываться')
.остановиться (взор) - to rest (glance) ('покоиться')
.посмотреть (пристальным, негодующим взором) - to lift (a steady and indignant gaze) ('поднять твердый и негодующий взгляд', перевод наш)
Обратимся