Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? подобного рода являются актуальными. Впервые сделана попытка изучения глаголов, которые отражают мимику и жесты в повести Марка Твена "Принц и нищий" с антропоцентрической точки зрения.
Цели исследования - определить и описать способы и средства отражения внеязыковой действительности в повести Марка Твена "Принц и нищий" при помощи глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
Цель исследования достигалась способом решения следующих задач:
а) выявить ряд глаголов, а также их атрибутивные формы, которые обозначают процесс жестикуляции и выражения мимики в повести Марка Твена "Принц и нищий" в английском и русском языках.
б) определить характер системной организации лексем, аспекты жестикуляции и выражения мимики, а также ядро и периферию в рамках всей ЛСГ в языке оригинала и переводе.
в) выявить общеязыковые и лично авторские способы и средства представления процесса жестикуляции и выражения мимики в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена "Принц и нищий").
Объект исследования - глаголы мимики и жеста и их функционирование в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена "Принц и нищий").
Предметом исследования стали общеязыковые и лично авторские закономерности отражения жестикуляции и выражения мимики и жеста в повести М.Твена "Принц и нищий".
Методы исследования основаны на дистрибутивном (анализ синтаксической совместимости глаголов мимики и жеста для определения способов отражения ими внеязыковой действительности), трансформационном (анализ способности исследованных единиц к трансформации в прозаическом тексте), компонентном (анализ семантических свойств каждого лексико-семантического варианта глаголов мимики и жеста для определения особенностей перевода повести на русский язык), контекстологическом (анализ семантических сдвигов глаголов мимики и жеста в определенном контексте) приемах описательного метода исследования; также использовался метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа.
Практическая значимость полученных результатов: результаты исследования могут быть использованы при изучении способов перевода глаголов мимики и жеста в вузах и школе, а также при преподавании спецкурсов, тематически связанных с лексико-семантической системой английского и русского языков.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности
Любое явление действительности - реальное или виртуальное (которое существует только в сознании) - связано с конкретным понятием или конкретным чувственным опытом. Оно (это явление) должно получить конкретное наименование в языковой системе и иметь соотношение с отдельной языковой единицей (словом, словосочетанием, лексемой и т.д.). Следовательно, если есть явление, действие, предмет, процесс, признак и т.д., то и есть название для него в любой языковой системе: русской, английской и т.д. [29, c.79].
В ходе номинативной деятельности каждым народом, говорящим на том или ином отдельном языке, создается своя неповторимая языковая картина мира, которая представляет собой своеобразную "сетку", накидываемую на восприятие, и оценку человеком окружающей его действительности и влияющую на видение им различных событий и ситуаций через призму коллективного опыта. Анализ особенностей номинации на материале наиболее древних пластов лексики, в частности, изучение концептов, которые вычленяются из повторяющихся семантических структур и служат основой для номинирования, позволяет установить набор базовых компонентов модели мира, свойственной той или иной этнической общности.
В основе всех исследований когнитивного характера, связанных концептуализацией внеязыковой действительности, лежит понятие языковой картины мира.
Изучение языковой картины мира стало ключевой проблемой лингвистики конца XX столетия. Вопросами, связанными с языковой картиной мира, концептуализацией и концептами, национальным компонентом и другими проблемами когнитивной лингвистики, занимались как известные российские ученые (Е.С. Кубрякова, Р.И.Повиленис, Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева, и др.), так и зарубежные (А.Вежбицкая, Е.Бартминский и др.). Результатом их научных поисков явились статьи, книги по когнитивной лингвистике, на которые мы будем ориентироваться при описании концепта "явления природы", представленного в процессе формирования в литературном языке. Когнитивные изыскания современных лингвистов проявились во множестве подходов и способов изучения языка, что способствовало осмыслению многогранности языка, переосмыслению взгляда на функционирование языка, его системную организацию и коммуникативные особенности единиц лексико-семантической системы. Стали очевидными вопросы о месте и роли языка в жизни человека, о взаимодействии разных факторов из жизни человека с семиологической и семиотической организацией языка [15, с.35-36].
Исходным для этой теории является тезис о том, что словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Его системный характер обнаруживается в распределении слов по их лексическим значениям на группы слов. Эти группы слов получили у разных ученых различное наименование: словесное поле, семантическое поле, лексико-семантическая парадигма, языковое поле, понятийное поле, семантическая