Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Министерство Образования и Науки РФ

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Северо-Кавказский государственный технический университет

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа по диiиплине Теория перевода

на тему:

Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Ставрополь 2011

План

Введение

Глава I Однородные члены предложения

I.1 Понятие об однородных членах предложения

I.2 Однородные члены предложения в англо-русском переводе

Глава II Перевод однородных членов предложения

II.1 Исследование способов перевода однородных определений

Заключение

Список использованной литературы

Список использованных источников

Приложения

Таблица Однородные определения и их перевод

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык.

Однородные члены представляют интерес для изучения в силу ряда причин. Во-первых, они легко актуализируются и придают экспрессивность высказыванию;

во-вторых, являясь открытой структурой, они могут образовывать самые разнообразные семантические и синтаксические сочетания и комбинации и,

в-третьих, они лежат в основе некоторых стилистических приемов. Кроме того, они интересны с точки зрения перевода, ибо разная сочетаемость слов в разных языках затрудняет их перевод.

Проблема перевода однородных членов предложения актуальна, поскольку она малоизученна, - в работах отечественных ей уделяется не достаточно много внимания (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1976; Рецкер Я.И., 1982). Поэтому вопрос по передачи смысла однородных членов предложения, а так же трансформации, возникающие при их переводе, требует дальнейшего изучения.

Объектом исследования являются однородные члены предложения.

Предметом выступают способы перевода однородных определений.

Цель данной работы - изучение специфики воспроизведения однородных определений в англо-русском переводе.

При достижении цели исследования выделяются следующие задачи:

) Исследование теоретического материала по данному вопросу, а так же выявление и анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ

) Выявление основных типов трансформаций, необходимых в процессе перевода и связанных с ними переводческих потерь.

Основными методами исследования являются:

наблюдение

описание

сопоставительный анализ

квантитативный анализ

Материалом для исследования послужил художественный роман на английском языке Джейн Остен Sense and Sensibility, а так же его перевод в авторстве Ирины Гуровой Чувство и чувственность.

Глава I

Однородные члены предложения

I.1 Понятие об однородных членах предложения

Определений однородных членов предложения, у разных авторов, бесчисленное множество, для сравнения можно отметить несколько из них. По мнению П.А. Леканта однородными называются члены предложения, выполняющие одинаковую синтаксическую функцию и совместно относящиеся к одному и тому же подчиняющему либо подчиненному члену предложения или к основе предложения в целом (Лекант П. А., 2002: 478).

Д.Э. Розенталь считает, что однородными называются синтаксически одинаковые члены предложения, объединенные одинаковым отношением к одному и тому же члену предложения и связанные друг с другом сочинительной связью (Розенталь Д.Э., 2003: 268).

Нельзя не учесть мнение А.М. Пешковского, который впервые вводит термин однородные члены предложения, давая им следующее определение: Однородными членами называются члены, которые соединены или могли бы быть без изменения грамматического смысла соединены союзом (Пешковский А.М., 2007: 236).

Рассмотрев данные определения понятия однородные члены, можно заметить, что они не обнаруживают существенных различий, а значит, существует четкая точка зрения на однородные члены предложения как на лексическую единицу.

Согласно современным теориям как русского, так и английского языков, Н.А. Герасименко выявляет, что однородные члены:

) выполняют одинаковую синтаксическую функцию в предложении;

) связаны с одним и тем же общим для них членом предложения, по отношению к которому играют одинаковую смысловую роль, что подтверждается возможностью поставить к ним один и тот же вопрос;

) соединенны, или могут быть соединенны сочинительными союзами;

) произносятся с интонацией перечисления.

(Герасименко Н.А., 2006: 292).

Так же она отмечает, что однородные члены могут быть выражены:

а) двумя или несколькими подлежащими при общем для них сказуемом, например: Армяне, грузины, черкесы, персияне теснились на неправильной площади;

б) двумя или несколькими сказуемыми при общем для них подлежащем, например: Кипела, торопилась, грохотала жизнь;

в) двумя или несколькими второстепенными членами, зависящих от одного и того же члена предложения и отвечающих на один и тот же вопрос, например: По улице ветер гнал перья, стружки, пыль. Быстро, бешено неслась