Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В° определена специфика их воспроизведения в англо-русском переводе.

При переводе художественных текстов переводчик подбирает необходимые эквиваленты ПЯ, которые обеспечат наиболее полное понимание заложенного автором смысла. Кроме того, по своему усмотрению, переводчик может применять незначительные трансформации для передачи прагматической идеи текста.

Наиболее частотными типами трансформаций при переводе однородных определений являются:

Модуляция

Дословный перевод

Менее частотными, но не менее важными являются:

Добавления

Опущения

Замена частей речи

Все перечисленные трансформации призваны передать в переводе эстетику, экспрессию художественного смысла, а так же для адаптации текста для русского реципиента, связанной с особенностями структур ИЯ и ПЯ.

перевод английский однородный трансформация

Список использованной литературы

1.Белошапкова, В.А Современный русский язык: Учеб. Для филол. спец. унт-ов/ В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская; Под редакцией В.А. Белошапковой - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1989 - 800 с.

.Валгина, Н.С. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - М.: Логос, 2002.

.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

.Кузнецова, Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник/ Н. В. Кузнецова. - М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2006. - 368 с.

.Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода/ Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство Международные отношения, 1976.

.Лекант, П.А. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности Филология/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин; Под редакцией П.А. Леканта. - 3-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2002. - 560 с.

.Пешковский, А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика; избранные труды: учебное пособие/ А. М. Пешковский; составитель и научный редактор О. В. Никитина. - М.: Высшая школа, 2007. - 800 с.

.Рецкер, Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык/ Я.Н. Рецкер. - 3-е изд., перераб. И доп.. - М. : Просвещение, 1982 - 159 с.

.Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь. - М.: ООО Издательство Оникс; ООО Издательство Мир и Образование, 2006. - 384 с.

.Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь. - М.: ООО Издательский дом ОНИКС 21 век; ООО Издательство Мир и Образование, 2003. - 623 с.

.Русский язык: учебник для студ. сред. проф. учеб. заведений/общ. ред. Н. А. Герасименко. - 3-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр Академия, 2006. - 496 с.

.Шелякин, М.А. Справочник по русской грамматике/ М.А. Шелякин. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2006 - 355 с.

Список использованных источников

1. Остен, Дж. Чувство и чувствительность: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой; Коммент. Е. Гениевой и Н. Демуровой. - М. : ООО Фирма Издательство АСТ, 1999. - 381 с. - (Рандеву)

2. Austen, J. Sense and Sensibility/ J. Austen, - London : Evermans Library, 1906 - 322 c.

Однородные определения и их перевод№ИТПТТрансформации1The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected Барышни Дашвуд были молоды, хороши собой и держались с приятной естественностьюДословный перевод, модуляция, добавление2There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for contact useНа втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользованияОпущение, добавление3His temper was cheerful and sanguineЧеловек по натуре бодрый и не склонный уныватьМодуляция4He was not an ill-disposed young man, ... he was, in general, well respectedОн вовсе не был дурным человеком, ... пользовался общим уважениемМодуляция, опущение, добавление5The son, a steady, respectable young manСын, благоразумный и степенный молодой человекДословный перевод6She was sensible and clever, but eager in every thingОна была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостьюПерестановка, дословный перевод, опущение модуляция7She was generous, amiable, interesting: she was every thing but prudentОна была великодушна, мила, загадочна - все что угодно, но только не благоразумнаДословный перевод, модуляция8Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girlМаргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкойМодуляция, опущение9The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance Дом был красивый и обширный, под стать образу жизни Мидлтонов столь же светскому, как и гостеприимномуПерестановка, дословный перевод, модуляция10But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; - more narrow-minded and selfishОднако миссис Дашвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого - еще более себялюбивой и холоднойДобавление, дословный перевод, конкретизация,11She was a very cheerful agreeable womanДама очень приятного живого нраваМодуляция, опущение12 ллMrs. Jennings, Lady Middletons mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарнойМодуляция, дословный перевод, опущение, конкретизация13An ancient respectable-looking mansion Внушительного вида старинный господский домПерестановка, модуляция14An elderly woman of very good characterПожилая, весьма почтенная дамаДословный перевод, модуляция15They were chagrined and suprisedЗахваченные врасплохМодуляция16 ллHer manners were by no means so elegant as her sisters, but they were much more prepossessingМанеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающимиМодуляция, добавление, дословный перевод17Their tendency is gross and illiberalКакой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроется в нихМодуляция18I have been too much at my ease, too happy, too frank Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком