Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?е корректно сохранить в переводе оба однородных члена: в огне и пылу сражений. Нельзя забывать о том, что пары однородных членов играют важную роль в создании ритма прозы, которая отражает в себе индивидуальность писателя.

Я.Н. Рецкер говорит о сложности перевода однородных членов с различным управлением: Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения (Рецкер Я.Н., 1982: 90). Он приводит пример:a day goes by since I've been alive in which I haven't seen or heard of the most startling things...

Не проходит дня с тех пор как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.

Значит, при переводе однородных членов предложения с различным управлением решающим фактором является управление в русском языке.

Таким образом, существуют множество нюансов при переводе однородных членов предложения. В данной работе исследовались основные трансформации, происходящие в процессе перевода однородных определений с английского на русский язык.

Глава II

Перевод однородных членов предложения

II.1 Исследование способов перевода однородных определений

В исследовании рассматривался роман Джейн Остен Чувство и чувственность и, будучи художественным произведением, он потребовал от переводчика соблюдения жанрово-стилистических норм при его репрезентации на русский язык.

При проведении исследования было выявлено, что одной из наиболее употребительных и высокочастотных трансформаций является модуляция, которая позволяет передать эстетику художественного текста.

She was sensible and clever, but eager in every thing (Austen, J., 1906: 4).

Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью (Остен, Дж., 1999: 9).

Используя модуляцию, И. Гурова переводит словосочетание but eager in every thing связкой отличалась большой пылкостью тем самым передавая всю экспрессию, заключенную в слове eager (страстно желающая), которая в сочетании с in every thing (во всем) дает представление о характере героини романа. Союз but перед данным словосочетанием носит усиливающую функцию, так как противопоставляет пылкость героини ее уму и впечатлительности, поскольку эти определения не столь экспрессивны. И. Гурова опускает союз, включая в связку слово отличалась, которое передает его функцию в этом предложении.

Еще одним примером художественной направленности использования модуляции может служить следующий:

Mrs. Jennings, Lady Middletons mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar (Austen, J., 1906: 28).

Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарной (Остен, Дж., 1999: 36).

При переводе словосочетания who talked a great deal И. Гурова использует модуляцию чтобы передать основной смысл, заложенный в нем: очень говорливая. Фраза seemed very happy переводится как выглядела всем довольной, вероятно, для того, чтобы показать постоянство этой черты характера у женщины. Однако характеристику fat Гурова, руководствуясь эстетической направленностью текста, предпочла опустить. В целом, опущения в ряде однородных определений встречаются крайне редко и служат для устранения не вполне уместных с точки зрения переводчика определений.

Добавления же, напротив, чаще используются, поскольку с их помощью переводчик придает выразительность ПТ.

From you, her mother, and so kind, indulgent a mother! (Austen, J., 1906: 205).

В устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как вы! (Остен, Дж., 1999: 240).

В этом примере И. Гурова усиливает восклицание повествующего, путем добавлением частиц еще и прилагательного такой.

Кроме того, в ряде случаев переводчик использует добавления для адаптации текста для русского реципиента и тем самым соблюдения норм узуса русского языка:

I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning (Austen, J., 1906: 81).

Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смысл (Остен, Дж., 1999: 97).

Часто при переводе однородных определений используется замена частей речи. В следующем примере прилагательные ИЯ при переводе заменяются глаголами для придания тексту большей лаконичности:

Her eyes were red and swollen (Austen, J., 1906: 68).

Глаза у нее покраснели и опухли (Остен, Дж., 1999: 83).

Для устранения лексического повтора И. Гурова переводит однородное существительное ИЯ прилагательным и включает его в однородную связь с исходным прилагательным ИЯ:

Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own (Austen, J., 1906: 161).

Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувства (Остен, Дж., 1999: 188).

В вышеприведенных примерах употребляется дословный перевод, который является самой распространенной трансформацией при переводе однородных определений:

Her manners were by no means so elegant as her sisters, but they were much more prepossessing (Austen, J., 1906: 86).

Манеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающими (Остен, Дж., 1999: 106).

Подобного рода определения не требуют внесения существенных трансформаций и четко передают идею ИЯ:

I do mot like crooked, twisted, blasted trees. I admire them much more if they are tall, straight and flourishing (Austen, J., 1906: 81).

Корявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищают, я предпочитаю видеть их стройными, высокими, непокалеченными (Остен, Дж., 1999: 98).

Заключение

Изучив теоретический материал по переводу однородных членов предложения и, проведя исследование перевода однородных определений, был