Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ое асфальтовое шоссе, большая прямоугольная каменная плита, длинный красный шарф. В этом случае запятая между определениями не ставится (Валгина, Н.С., 2002).

Однако стоит помнить, что некоторые определения допускают разное понимание, с чем связано разное произношение и разная пунктуация:

) Глухо тлели его крошечные, неподвижные глазки.

) Глухо тлели его крошечные неподвижные глазки.

Этот пример можно понять так, что определения перечисляют признаки предмета, и разделить их запятыми; можно понять и так, что первое определение (крошечные) относится к сочетанию из определяемого со вторым определением (неподвижные глазки), и запятой не поставить.

Первое понимание более соответствует художественным описаниям, стремящимся к наглядности, а второе - прозаической точной речи, стремящейся к обобщению.

Можно привести другой пример:

) Мне нужен другой, острый нож.

) Мне нужен другой острый нож.

Если этот пример необходимо понять так, что второе определение поясняет первое (нужен другой, а именно острый нож, так как первый нож оказался тупым), то следует ставить запятую, если же его надо понять так, что первое определение другой относится к сочетанию острый нож (один острый нож имеется, нужен другой такой же), то запятую не следует ставить.

Подводя итог, можно определить, какими частями речи могут быть выражены однородные члены предложения в русском языке и то, как именно они связаны - либо однородные члены могут определять один из главных членов предложения, либо несколько однородных главных членов предложения могут определяться одним из второстепенных членов предложения.

I.2 Однородные члены предложения в англо-русском переводе

В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов. Они так же могут соединяться друг с другом как союзной, так и бессоюзной связью. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено, так как предложение является открытой структурой.

Перевод однородных членов часто вызывает большие трудности у переводчика, поскольку употребление их в английском языке своеобразно: например, в качестве однородных членов в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы, поскольку они принадлежат к различным логическим категориям. Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным. Например:waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill up with people and actors, who still had traces of grease-paint around their collars and tall, astonishing-looking girls in mink coats from the musical across the street.

Подошел официант, и они заказали спагетти и полбутылки Кьянти. Они смотрели, как ресторан постепенно наполнялся посетителями: актеры, все еще со следами грима вокруг воротничка, и сногсшибательные девушки в норковых шубках из мюзик-холла на другой стороне улицы.

Сочетание люди и актеры или посетители и актеры не возможно в русском языке - поскольку актеры включены в понятие люди.

Предложения с однородными членами имеют свои стилистические особенности: Если в плане смысловом, логическом однородные члены предложения используются в основном для перечисления видовых понятий, относящихся к одному и тому же родовому понятию, то в плане стилистическом им отводится роль действенного изобразительного искусства (Розенталь Д.Э., 2006: 299).

Этого же мнения придерживается М.Н Кожина, которая замечает: Использование однородных членов - явление книжно-письменной речи, разговорной оно не свойственно [...] писатели и публицисты употребляют их в различных стилистических функциях (Кожина М.Н., 2008: 264).

На использовании однородных членов предложения построены некоторые стилистические приемы, которые должны быть переданы при переводе. Один из таких - повтор. Т.Р. Левицкая отмечает: Лексический повтор обычно рассчитан на эмоциональный эффект и служит средством усиления и эмфазы (Левицкая Т.Р., 1976). При построении повтора используются различные модели - слово может последовательно повторятся несколько раз, или же между повторяемыми словами могут стоять другие лексические единицы. В зависимости от взаимного расположения повторяющихся единиц повторы делятся на контактные (единицы следуют друг за другом) и дистантные (повторяющиеся единицы разделены другими текстовыми элементами).

She seemed puzzled; not antagonistically puzzled, but puzzled puzzled.

Она казалась изумленной; не враждебно изумленной, а изумленно изумленной.

Повторы не всегда сохраняются при переводе. Например: То think of the years and years and years it is since I did read.

Подумать только, сколько лет прошло с тех пор, как я ее читала.

Как отмечает Т.Р. Левицкая, Иногда невозможность сохранения синонимической пары объясняется тем, что в английском языке все еще жива традиция, уходящая, как указывалось, корнями в тринадцатый век, использовать однородные члены этимологически различного происхождения. В русском языке такая традиция, по существу, отсутствует (Левицкая Т.Р., 1976).

The purposes of the Western Powers in pouring arms into Israel have been open and unconcealed.

Западные державы совершенно не скрывают те цели, которые они преследуют, поставляя оружие Израилю.

Синонимическая пара передана глаголом - не скрывают; заключенная в ней эмфаза передана усилителем: совершенно не скрывают.

В художественном переводе не всегда сохраняются однородные члены предложения. Это видно в следующем примере:(freedom) is a child of the people, born in the very height and heat of battle.

Свобода - дитя народа, рожденное в огне сражений.