Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Введение

Данная дипломная работа посвящена сравнению системы цветообозначений в русском и китайском языках. Посредством слов -цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни. Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором.

Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.

Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего параграфа.

Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию цвет, хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета. Филологи отказались от оценок цветового зрения на основе названий, и пришли к выводу о постепенности их развития в истории языка.

Как известно, понятие слова неравнозначно понятию номинативной единицы языка. Для обозначения непосредственно не воспринимаемой в ощущениях действительности, например, психической деятельности, отвлеченных понятий, отражающих деятельность социального типа, язык нередко прибегает к комбинаторной технике переосмысления уже имеющихся в языке слов. Тем самым переосмысленные слова приобрели вторичные функции и пополняют недостающие в языке средства наименования. Слова - цветообозначения характеризуются способностью переосмысления и в той или иной степени выполняют вторичные семантические функции. Носители разных языков отдают предпочтение различным цветам, иногда даже подвергают одни и те же цвета неодинаковым переосмыслениям. Особенности функционирования слов - цветообозначений в разных языках привлекают внимание лингвистов. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.

Цель работы - выявить системы различных соответствий цветов в китайском языке в сопоставлении с русским языком.

Задачи исследования:

1. Раскрыть цветообозначение и историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование слов-цветообозначений в китайском и русском языках.

. Дать классификацию и описание переносные значения слов-цветообозначений китайского языка в сопоставлении с русским.

. Выявить типы переноса слов - цветообозначений.

. Сопоставить гносеологию китайских цветовых слов с русскими словами - цветообозначениями.

Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений русского и китайского языков, предметом - особенности словообразования и национально - культурная специфика семантики китайских и русских цветообозначений.

Методы исследования. Изучения цветовых слов русского и китайского языков потребовало привлечение различных методов исследования: сопоставительного, синхронного лингвистического описания ,заключающего в непосредственном наблюдении, отборе слов, историко-культурных экскурсов.

При изучении теоретической части использовались работы таких советских и китайских ученых как: Бахилиной Н. Б. "История цветообозначений в русском языке", Брагина А. А. "Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний", Фрумкиной Р. М. Цвет, смысл, сходство, Апресян Ю. А."Лексическая семантика, синонимические средства языка", Арутюнова Д. А. Типы языковых значений, Василевича А. П. Лексики в психолингвистическом эксперименте, Фу Хуанцин "Анализ слов, обозначающих признак "красноты" в китайском языке", Фролова О. П."Семантическая группа цветообозначений в китайском языке: системные отношения".

Теоретическая значимость работы определяется её актуальной и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских и русских прилагательных цвета , а также проникновение в область национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексико-семантической группой цветообозначения, позволяющая говорить о практической значимости работы.

Практическая значимость. Сопоставление слов - цветообозначений китайского и русского языков необходимо. Разительное расхождение переносных значений слов - русского и китайского языков нарушает коммуникацию, что необходимо учитывать в процессе обучения.

Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру дипломной работы, которая состоит из введение, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Первая глава состоит из двух параграфов. Первый параграф посвящен изучению слов - цветообозначений в русской и китайской лингвистике. В лингвист