Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ческой литературе проблемы слов -цветообозначений русского языка рассматривалось многосторонне. Рассмотрены номинативные, этимологические аспекты данной группы слов, а также особенности их семантической структуры.

Во втором параграфе рассмотрены типологические особенности китайского языка в сравнении с русским. Будучи языком изолирующего

типа, китайский язык характеризуется отсутствием словоизменительной парадигмы слова, поэтому части речная принадлежность слов во многих случаях определяется синтаксическими позициями, занимаемыми словом в предложении. В данной работе, учитывая семантические отношения между составными компонентами неодносложных семантических единиц, следуя за В.И. Гореловым, мы относим многосложные единицы китайского языка к словосочетаниям.

Вторая глава лексико - семантическая группа слов - цветообозначений, посвящена психологическому восприятию цвета в русском и китайском языках. В ней, прежде всего, рассматриваются цвета с точки зрения физики, ахроматизма и хроматизма. Ахроматические цвета сравниваются по светлоте, а хроматические - по насыщенности, светлоте и тону. Вместе с тем психологические восприятия цвета в русском и китайском языках имеют как общие, так и отличительные черты.

В третьей главе рассмотрены воздействие культурных традиций Китая на расширение семантического объема слов-цветообозначений. Один из решающих факторов, мотивирующих перенос данных слов, заключают в учении древних китайских мыслителей о пяти цветах. В соответствующих параграфах рассматриваются роль религии и императорской власти на ф формирование переносных значений слов-цветообозначений. А также слова - цветообозначения русского и китайского языков, дан сравнительный анализ слов цвета русского и китайского языков, как показало исследование, затруднен, так как система основных цветообозначений в русском языке не похожа на китайский.

Глава 1. Изучение слов-цветообозначений в русской и китайской лингвистике

1.1 Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках

Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом - Анри Матисс

Все живое стремится к цвету - И. В. Гете.

В настоящее время существует немало исследований ,посвященных изучению слов - цветообозначений как в пределах одного языка ,так и в сопоставительном плане.

Целый ряд работ посвящен определению номинативной специфики слов - цветообозначений в различных языках. Как показали исследования, результаты номинации цветового спектра могут довольно сильно отличаться в различных языках, как в количественном плане, так и в плане не совпадения цветовых границ у кажущихся на первый взгляд эквивалентных слов - цветообозначений . Наиболее сильно эти расхождения проявляются в типологически различных языках.

Так, датский лингвист Л. Ельмслев в результате сопоставительного анализа получил следующую схему соответствий слов - цветообозначений в английском и валлийском уэльский языках.

Green| gwyrdd| glas| uwydd

Еще более специфической является система слов - цветообозначений в языке Хануоо (Филиппины), на которую обратили внимание многие лексикологи, в том числе и Ю. А. Апресян. В языке Хануоо получили лексическое выражение четыре основных цвета , которые на русский язык приблизительно переводятся как черный , белый , красный и зеленый. За словом БЕЛЫЙ - закреплены в этом языке все светлые цвета; за ЧЕРНЫЙ - все темные, такие например, как фиолетовый, синий, темно - зеленый; за ЗЕЛЕНЫЙ - закреплены цвета и оттенки растущих растений (включая цвет коричневого бамбука) за КРАСНЫМ - цвет и оттенки увядающих растений.

Разнообразие членения цветового континуума и его обозначения в языке привело некоторых исследователей к выводу о наличии цветовой слепоты того или иного народа. Однако большинство исследователей придерживаются противоположений точки зрении. Это точка зрения находит свое отражение в работе Ф.Н.Шемякина К вопросу об отношении слова и наглядного образа (17.с.48).

На основании выявленной диспропорции между количеством цветов, различаемых глазом, и количеством названий цветов в языках вообще автор приходит к выводу, что в виду объективной ограниченности лексических средств языка в целом каждый конкретный язык не может иметь абсолютной системы слов - цветобоозначений представляется важным, на наш взгляд, также замечание Ф.Н.Шемякина о том, что неравномерность распределения названий по областям всей совокупности цветов может теоретически зависеть как от практической заинтересованности людей в различии цвета и в их обозначении, так и от частоты, с которой те или иные цвета встречаются во внешнем мире (17.с.48).

Такой же точки зрения придерживается и Н.Ф.Пелевина. Отмечая различия между результатами членения действительности в разных языках и научными знаниями о ней, автор утверждает, что для каждого народа в классификации реалии, в частности цветового пространства, лежит собственная психологическая причина, базирующаяся, в конце концов, на предметах и явлениях окружающего нас мира (11.с.148).

В современном русском языке среди имен прилагательных выделяется довольно большая лексико - семантическая группа, объединяющая слова со значением цвета.

Все прилагательные, обозначающий цвет, принадлежат к разряду качественных, однако в отличие от других качественных прилагательных они не образуют антоним