Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



римыкания без формального выражения посредством специальных морфологических показателей.

Как отмечает В.И.Горелов, между частями сложных слов обычно существует то же семантическое соотношение компонентов, что и между словами в составе соответствующих словосочетаний .

Таким образом, китайские сложные слова в подавляющем большинстве случаев имеют ясную внутреннюю форму, целостное значение сложного слова выявляется не прямо, а опосредственно, складывается в результате переосмыслении значений составляющих его компонентов.

В связи с этой особенностью В.И.Горелов среди фразеологических единиц китайского языка выделяет особую группу фразеологических сочетаний , построенных по нормам ВЭНЬЯНЬ и представляющих собой образования, состоящие из двух однослогов. ,Возможно, что эти словосочетания уже лексиколизовались, тем не менее вопрос о статусе данных единиц в современном языке, все же остается дискуссионным, поскольку проблема границ китайского слова до сих пор не получила своего решения (8.с.178)

В китайском языке лексикологи выделяют и собственно фразеологические единицы, которые, помимо семантической слитности и воспроизводимости, характеризуютя главным образом четырехсложностью и параллелизмом. Такое понимание фразеологических единиц применимо к китайскому языку.

В данной работе для сопостовительного анализа китайского языка с таким типологическим далеким языком, как русский правомернее считать фразеологическими единицами китайского языка как собственно фразеологизмы с точек зрения общепринятой китайскими лексикологиями, так и образования из двух или более однослогов, которые имеют сходные отношения между компонентами , как у фразеологизмов во флективных языках.

Таким образом, мы соотносим двусложные слова китайского языка как с фразеологическими сочетаниями, так и с фразеологическими сращениями и единствами (по классификации В.В.Виноградова 6.с.310).

Если в древнекитайском языке односложные слова составляли подавляющее большинство словаря, то современный китайский язык характеризуется преобладанием двусложных слов. Однако однослоги отнюдь не исчезли из языка.

Многие из них сохраняют свою сферу функционирование в современном китайском языке. Так , слова - цветообозначения в древнекитайском языке были односложными. Среди одни являлись названием главных цветов, других оттенков. С течением времени появились многочисленные многосложные слова - цветообозначения.

С точки зрения семантики многосложные служат для уточнения оттенков цветов. Итак, с появлением многосложных слов - цветообозначений,специализированных на обозначения оттенков, оттеночные цветовые значения у некоторых односложных слов- цветообозначений превратились в этимологические, которые проявляются тогда, когда они выступают как компоненты многосложных слов- цветообозначений.

В китайском языке ценными являются именно односложные цветообозначения , так как в процессе длительного употребления они успели развить более разветвленную семантическую структуру и характеризуются активностью функционирования в языке.

Многосложные цветообозначения, напротив, имеют непродолжительную историю и в основном являются однозначными, то есть носят терминологический характер.

Глава 2. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих цвета и психология цветоощущений

С точки зрения физики цветовые ощущения делятся на две группы:

1. Ахроматические - это ощущение неокрашенных цветов: белый, черный, серый и с их оттенками. Ахроматические цвета отличаются друг от друга светлотой. Взяв два различных серых цвета мы всегда можем сказать, какой из их светлее, какой темнее. Все возможные ахроматические цвета образуют один непрерывный ряд по светлоте, на одном конце которого находятся белые цвета, на другом черные, а между ними все ступени серого.

. Хроматические- это окрашенные цвета: красный , желтый, оранжевый, голубой, зеленый, синий, фиолетовый. Отличаются они по цветовому тону, светлоте и насыщенности.

Под светлым тоном понимается свойство, благодаря которому мы относим какой-то хроматический цвет по сходному к тому или иному цвету спектра ( красный, оранжевый и т. д.). Ахроматические цвета цветового тона не имеют.

Под светлой понимаются отличия по степени близости какого - нибудь цвета к белому . Насыщенность - это видимая степень цветового тона в хроматическом цвете.

По светлоте мы можем сравнивать между собой любые цвета: ахроматические , хроматические одного и того же цветового тона , ахроматические цвета с хроматическим , хроматические цвета разного цветового тона . Более того нас интересует и последний случай. Мысленный эксперимент позволяет нам сделать вывод о порядке распределения двух нами взятых ахроматических цветов, белый цвет- самый светлый, черный - самый черны

2.1 Специфика психологического восприятия цвета в русском и китайском языках

Цветовые слова, как в русском языке , так и в китайском приобрели разнообразные символические значения. Часть цветовых слов в русском и китайском языках адекватны по значению . Например, лицо краснеет ( для обозначения пробела),

Желторотый (неопытный, наивный), зеленый (незрелый, неопытный), черный( возводить клевету) и т.д.

Тем не менее, существует ряд случаев переосмысление слов - цветообозначений для понимания которых иноязычным говорящим приходится прибегать к специальным комментариям. Поиски причин возникновения переосмыслени