Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В°ющие предметы красного цвета.

б ) Имена, обозначающие красный цвет и восходящие к именам, обозначающим определенный круг предметов.

в ) Имена ,обозначающие красный цвет и одновременно обозначающие предмета красного цвета или средства, способные красить другие предметы в краснй цвет.

г) Имена, обозначающие оттенки красного цвета. (15.с.39-46)

Долгое время в центре внимания исследователей находилось цветовые значения слов в конкретных языках , так и в сопостовительном плане. Наиболее интересно в этом смысле работа Р.М.Фрумкина О методике семантики цветообозачений проанализировав лексикографические характеристики имен цвета русского языка сопоставлении с некоторыми фактами иностранных языков, автор пришла к выводу , что при системной описании данной группы слов представляется целесообразным использование трех физических признаков цвета: насыщенности, светлости и цветового тона.

Являясь обозначением одних из самых основных ощущений человека. Слова - цветообозначения , безусловно, входят в основной фонд словаря. Как известно, основные лексические единицы при необходимости могут употребляться во вторичных функциях. Закрепление, которых за определенными словами довольно сильно отличается в языках даже одного типа. (18.с.143.).

Как известно , лексические единицы наиболее чутко реагируют на историко- культурные и социальные изменения в обществе, в результате чего развивается семантическая структура слова.

Эта специфика лексической семантики находит яркое выражение в словах - цветообозначениях. На материале китайского языка лексико - семантическая группа цветообозначений исследовалась в работе О.П.Фроловой (13.), которая отмечает, что в китайском языке большую роль играет не только сами цветообозначения, но и широкое использование переносных значений цветообозначений , осложненных специфически национальным осмыслением. По словам автора, возникновение переносного значения не всегда связано с прямой цветовой ассоциацией, но зависит от системных отношений, в которых находится слово (13.с.191.).

Как отмечает А.П.Василевича (5.с. 117) не менее перспективна и интересна другая сфера применения цветообозначений - это исследование данной лексики как символика цвета.

Первым затронул тему символики цвета В.И.Щерцль.(19.с.120). На обширном материале как восточных, так и западных языков он показал, что носители разных языков обычно отдают предпочтение неодинаковым цветам. Это прослеживается в невербальных формах коммуникации и во многих случаях закрепляется и лексическими единицами (19.с.70) В К итае категория цвета в большей степени привлекает внимание культуоведов и этнографов. С точки зрения лингвистики проблема символики цвета рассмотрена лишь в работе Чжан Ванси. (20.с.22). Ценность данной работы заключается в том , что автор впервые поставил вопрос о символики цвета в китайском языке. Однако им провденное исследование не основывается на достаточно предоставительном материале и, следовательно, не является полным.

1.2 Типологические особенности китайского языка в сравнении с русским

По морфологической классификации китайский язык относится к языкам изолирующего типа.

Для него характерно отсутствие словоизменения и очень существенна грамматическая значимость порядка слов, иначе говоря, грамматические отношения между словами в предложении выражаются порядком слов и служебными словами.

Поскольку слова в китайском языке в большенство случаев не имеют внешних морфологических признаков , по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи, то при определении частеречной принадлежности китайских слов в основном приходится руководствоваться иными критериями, например, способностью слова занимать ту или иную синтаксическую позицию, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или иными формальными показателями.

Это обстоятельство приводит к тому, что в китайском языке использование слов в различных синтаксических функциях более широко и менее стабильно, чем во флективно- семантических языках, допускает самые различные транспозиции без изменения словообразоательной формы ( В.И.Горелов 8. с.216).

Предметом нашего исследования являются слова - цветообозначения, обозначающие качественный признак и выполняющие функцию определения в качественно- предметных сочетаниях.

В китайском языке так же, как и в русском , слова состоят из слогов. Однако слог в китайском языке играет более важную роль, отдельный слог как правило ,наделен смысловым значением, как отмечает В.И.Горелов: тАж.применительно к китайскому языку слог является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называет слогоморфемой(8.С.10)

В китайском языке почти нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Это обстоятельство настолько распространено, что некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функционирования в речи, в определенных синтаксических условиях все- таки употребляются в качестве самостоятельной единицы языка и тем самым обретают статус односложного слова.(8.с.26).

Трудность в проведении четкой грани между знаменательной морфемой и словом вызывает сложность в разграничении сложного слова и словосочетания. Связь между компонентами сложного слова в китайском языке осуществляется путем свободного п