Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?зычным словам-цветообозначениям выяснить генезис этих значений. Их можно разделить на две подгруппы:

I. Продуктивные заимствованные, имеющие широкие связи, на базе некоторых из них уже в китайском языке формируются новые значения.

II. Непродуктивные заимствованные, сохранившие особенности языка - источник, не дающие в китайском языке новых ЛСВ.

Данные словарей (этимологического китайского словаря и современного китайского языка) позволяют нам выделить две подгруппы продуктивных переносных употреблений слов-цветообозначений.

Первая подгруппа. Употребление слов-цветообозначений в переносном значений зафиксировано в словарях. Следовательно, заимствованные употребления имеют статус отдельного ЛСВ. Таковы три слова-цветообозначения, употребляющиеся для обозначения политической позиции ( 27.с. 1328).

1.? (красный) является символическим цветом революции, коммунистических идей, а также всего связанного с социалистическим и советским.

.? (белый) символизирует контрреволюционные силы, а также противоборство этих сил.

Противостоящие значения ? и ? ведут начало со времен французской революции 18-го века. Как известно, красный и белый цвета были эмблемами революционного и контрреволюционного лагерей. Данное противоборство двумя цветами заимствованы Россией во время Великой Октябрьской социалистической революции, которая оказала огромное влияние на китайское революционное движение, что в свою очередь, отразилось в языке. В качестве доказательства можно привести следующие примеры: красная партия ( ? ? hong dang) и белая партия ( ? ? bai dang). Красная армия (? ? hong chang) и белая армия (? ? bai chang).

Таковы ?( красный) как символ революции, коммунистических идей и ? (белый) - контрреволюционный. На базе этих общих с русским языком значений создаются собственно китайские сочетания: ХУН МАОЦЗЫ

(? ? ?) - человек, приверженный коммунистическим идеям. В сочетании сплав: красный как символ коммунистической идеи и шапка, подчеркивающая в старину ранг чиновника.

По этому же принципу формируются:

ХУН ЧЖУАНЬ / ИОУ ХУН ИОУ ЧЖУАНЪ ( ? ?/? ???) - о специалисте, обладающем высокой политической сознательностью и высокой квалификацией;

БАЙ ЧЖУАНЬ ( ? ? ) - о специалисте, который не имеет политической сознательности, хотя очень квалифицированный;

ХУН СИНЬ (? ? - красное сердце) - преданный делу пролетариата.

Белый - ? в свою очередь тоже закрепилось в китайском языке, порождая фразеологизмы, которых не знает исходный язык. Белый - ? ? имеет в словаре большого русско-китайского языка дефиницию - цвет контрреволюционных сил. (19. с. 2737).

БАЙ (? ? - белая Россия или русские белоэмигранты) употребляется для обозначения белогвардейцев, эмигрировавших в Китай.

За ? (черный) закрепилось большое число негативных значений, мотивированных внутренними факторами китайского языка. Кроме того, есть заимствованное значение реакционный.

ХЕЙСЫ КУНБУ( ? ? ? ?) - черный террор. Поясняется в этимологическом словаре следующим образом: (26.С.2254).

1. Устрашение коммунистически настроенных и прогрессивных деятелей, выражающиеся в физическом насилии, вплоть до уничтожения. Ввиду того, что в некоторых странах сторонники террора носили черные костюмы и имели флаг черного цвета, террор называют черным.

. Покушение, совершенное анархистами. Определение террора черным сложилось в связи с черным цветом как эмблемой анархистов.

Вторая подгруппа. Переносные значения слов-цветообозначений не зафиксированы в словаре китайского языка. Таково заимствованное переносное значение бульварный у ? (желтый). Истоки такого употребления мы находим в фразеологизме ХУАНСЫ БАОЖЫ ( ?? ? ?) - желтая газета, то есть газеты, на страницах которой главным образом публикуются сенсационные новости о преступлениях, убийствах и сексе. Эти новости также называются желтыми новостями. Название желтой газеты ведет начало от рубрики серийных картинок желтый ребенок в одной из американских газет XIX века, публиковавшей бульварные новости. Значение низменный, бульварный не фиксируется в словарной статье И - желтый как самостоятельный Л СВ. Однако широко употребляются фразеологизмы, порождаемые указанным заимствованным значением.

Например: ХУАНСЫ СЯОШО (?? ? ? -желтый роман) о художественных произведениях бульварного содержания. ХУАНСЫ ЛЮ СЯН (???? - желтые видеозаписи) о порнографических видеофильмах. С заимствованием ЛЮЙ ТАН (? ?) - земная партия - в китайском языке появилось новое значение у ? (зеленый): все, что связано с охраной экологической среды. Данное обстоятельство позволяет нам отнести ? (зеленый) в значении охраны природы к продуктивным заимствованиям.

Например: ЛЮЙСЭ ШИПИНЬ (? ?? ?-зеленые продукты) - это те продукты, которые прошли контрольную проверку по качеству и гигиеническим критериям были подвержены контролю и испытаниям, а также орошение, почва и воздух, место, сырье, из которого приготовлены продукты.

Как отмечено выше, непродуктивные заимствования охватывают все употребления, взятые из чужого языка и не получившие в китайском языке новых значений.

Следует подчеркнуть, что перечисленные употребления слов- цветообозначений являются в языке-источнике, как правило, типичным, и вполне возможно, что ЛСВ, отмеченные в приведенных примерах, характеризуютсяпродуктивностью. Однако они не получили семантического развития в китайском языке.

Семантическая конверсия слов-цветообозначений в значительной мер