Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 241. Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом
    Дипломы Иностранные языки

    Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание "призвать его к порядку", воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb - "оказаться в неловком положении", smb. /smth/ is not worth a brass far thing - "не стоить и гроша", waste ones words (или whistle down the wind) - "бросаться словами", an un-licked cow - "желторотый юнец, неуклюжий подросток", (as) green as a gooseberry - "очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено", the big daddy - "шишка", "важная птица", the crackling of thorns under a pot - "дурацкий смех", make a mountain out of a molehill - "делать из мухи слона, разводить напраслину", a prize sap - "дубина стоеросовая", empty pate - "пустышка, пустая голова", play into smbs hands (также bring grist to smbs mill) - "лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо", like a dying duck in a thunderstorm - "человек, имеющий жалкий, забитый вид", a shaggy dog story - "сказка про белого бычка", be a fresh hand at smth. - "без году неделя", knee-high to a grass-hopper - "от горшка два вершка" (букв. "по колено кузнечику"), wet behind the ears - "молодо-зелено", a drugstore cowboy - "бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек", a fair cow - "неприятный тип, прощелыга". Франц.: entacher la reputation - "бросать тень на кого-либо", mener qn par le bout du nez - "вить веревки из кого-либо" (букв. "водить кого-либо за кончик носа"), gober des mouches - "ротозейничать" (букв. "глотать мух"), franc bênet - "олух, простак, отъявленный глупец", bille de clown - "смешная физиономия", "балда, примитив", avoir le cerveau fêlé (timbré, dérangé) - "быть не в своём уме, свихнуться", tête de mule - "осёл" (букв. "ослиная голова"), bas de plafond - "бестолочь", "человек невысокого полёта", cerveau vide - "пустоголовый, безмозглый человек", faire dune mouche un elephant - "делать из мухи слона", autamt parler a un sourd - "как об стенку горох" - (букв. "говорить как глухому"), attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties - "ждать у моря погоды" - (букв. "ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот"), laver son linge sale en famille - "не выносить сор из избы", faire bon marché de - "ни в грош не ставить кого-либо", l'histoire du petit navire - "сказка про белого бычка" (букв. "история про маленький кораблик"), la semaine des quatre jeudis - "семь пятниц на неделе" (букв. "в неделю четыре четверга"), fine mouche - "пройдоха", une fine guêpe - "плутовка", (букв. "хитрая оса"), sale type - "скользкий тип, фрукт".

  • 242. Особенности оформления интонационного контура в английском и бурятском языках (на материале чтения сказки)
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Абидуев Б. Шаалай Шаанай хоёр. - Улан-Удэ, 1990.
    2. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. - Улан-Удэ, 1958.
    3. Антипова А.М. Система английской речевой интонации: Учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. школа, 1979.
    4. Антипова Е.Я. Пособие по английской интонации. - Л., 1974.
    5. Артемов В.А. Психология речевой интонации. - М., 1976.
    6. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. - М., 1964.
    7. Будаев Б.Ж. Акцентуация бурятского языка. - М.: Наука, 1981.
    8. Бураев И.Д., Бюраева Э.И., Будаев Б.Ж., Абаева Ю.Д. Акцентно-интонационная система бурятского языка. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004.
    9. Бурая Е.А. Связь ритмической организации диалога с коммуникативными намерениями говорящих // ИНИОН АН СССР, Новая советская литература по общественным наукам. - М., 1983.
    10. Бюраева Э.И. Ритмомелодика простых нераспространенных предложений бурятского языка. - Улан-Удэ, 1978.
    11. Бюраева Э.И. Основные типы интонационных единиц и их употребление в бурятском языке // Фонетические структуры в сибирских языках. - Новосибирск, 1987.
    12. Всеволодский-Гернгросс В.Н. Теория интонации. - Пг., 1922.
    13. Жаргалов А.С. Интонационное оформление коммуникативно-модальных разновидностей общего вопроса в бурятском языке в сопоставлении с русским: Дис. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 1986.
    14. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка. - М., 1980.
    15. Митрофанова Е.Н. Некоторые интонационные особенности чтения сказки на RP и американском варианте английского языка // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. - Иваново, 2000.
    16. Мохосоева М.М. Интонация вопросо-ответных предложений бурятского языка: Дис. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 1981.
    17. Павлова Е.С. Мелодическая характеристика побудительных высказываний в бурятском языке // Сб.: Фонетические исследования языков и диалектов Бурятии. - Улан-Удэ, 1987.
    18. Пешковский А.М. Интонация и грамматика // Избранные труды. - М., 1959.
    19. Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1969.
    20. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-делового стилей в английской диалогической речи. - Минск, 1981.
    21. Руднев А.Д. Хори-бурятский говор. - Пг., 1913-1914.
    22. Санжеев Г.Д. Грамматика бурят-монгольского языка. - М., 1940.
    23. Соколова М.А. и др. Теоретическая фонетика английского языка. - М., 1996.
    24. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М., 1950.
    25. Торсуев Г.П. Обучение английскому произношению. - М., 1954.
    26. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии. - М., 1992.
    27. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения: Моногр. - М., 1990.
    28. Bolinger D. Relative Height. Prosodic Feature Analysis. Analyse des Faits Prosodiques. Ottawa - Monreal, 1970.
    29. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. The Hague - Paris, 1967.
    30. Peck Ch. An Acoustic Investigation of the Intonation of American English. Michigan, 1969.
    31. Pike K. The Intonation of American English. Michigan, 1945.
    32. Vassilyev V. A. English Phonetics. A Theoretical Course. Mosc., 1970.
    33. http://ru. wikipedia.org/wiki
    34. http://www.ivanoff.ru/rus/Shmelev1. htm
    35. http://www.audiobookz. narod.ru/BC.html
  • 243. Особенности первода текстов инструкции
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. АлексееваИ.С.Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. СПб: Союз Перспектива, 2008. 288с.
    2. БархударовЛ.С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240с.
    3. БорисоваЛ.И.Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 215с.
    4. БрандесМ.П., ПровоторовВ.И.Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224с.
    5. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. АвксентьевскаяМ.В. СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. С.3234
    6. ВиноградовВ.С.Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. 208с.
    7. ГальперинА.И.Очерки по стилистике английского языка. М.: Просвещение, 1999. С.431442
    8. ГальперинИ.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. изд. 5-е М.: КомКнига/URSS, 2007 144с.
    9. ГриневС.В. (1993) Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. С.4952
    10. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. М.: Союз Переводчиков России, 2004. 24с.
    11. ЗагородняяВ.А.Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 144с.
    12. КлимзоБ.Н.Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное М.: «Р.Валент», 2006. С.239243
    13. КовальС.А.Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг// Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 Выпуск 5. С.55 63
    14. КомиссаровВ.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 20032004г. С.135150
    15. КомиссаровВ.Н.Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. 253с.
    16. КомиссаровВ.Н.Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 249с.
    17. КомиссаровВ.Н.Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206с.
    18. КомиссаровВ.Н., КораловаА.Л.Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 127с.
    19. КоптеваН.Ю.Неличные формы английского глагола: учеб.-метод. пособие Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2002. 96с.; [Электронный ресурс]. URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (Дата обращения 15.03.2009)
    20. ЛатышевЛ.К.Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248с.
    21. ЛашкевичЮ.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И.Лашкевич, М.Д.Гроздова// Издательский дом «Практика»: [сайт]. М., 2009. URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (Дата обращения 10.04.09).
    22. ЛюткинИ.Д.Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие для переводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я.Шайкевича. М.: ВЦП, 1991. 125с.
    23. МакееваМ.Н., НачернаяС.В., ЧуксинаО.В.Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 160с.
    24. МасловскийЕ.К.Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс]// Ассоциация лексикографов Lingvo: [сайт]. [Б.м., б.г.]. URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (Дата обращения 10.03.09).
    25. Миньяр-БелоручевР.К.Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 201с.
    26. Нойберт А. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 457с.
    27. ОрловаГ.Д.Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Тула: Тул. гос. ун-т., 1998. 147с.
    28. ПавловГ.В. О фактической правильности перевода / Г.В.Павлов. М.: Тетради переводчика, 1973. С.1215
    29. Практический курс грамматики английского языка. МихельсонТ.Н., УспенскаяН.В. СПб: Специальная литература, 1995. 255с.
    30. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1978. С.202228.
    31. РецкерЯ.И.Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 186с.
    32. СтавцеваО.А.Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Кузбасс: Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. 81с.
    33. ТкачеваЛ.Б.Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Омск: Омск. гос. техн. ун-т., 2003. 139с.
    34. ФедоровА.В.Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983. 115с.
    35. ФедоровА.Ф.Основы общей теории перевода. СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
    36. ХоменкоС.А.Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. Минск: Белорус. нац. техн. ун-т., 2004. 203с.
    37. ЧикилевскаяЛ.И.Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов: учеб.-метод. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 174с.
    38. Шалыт И. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М., 2007. 108с., [Электронный ресурс]. URL: www.intent93.ru (Дата обращения 20.03.2009)
    39. ШвейцерА.Д.Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 256с.
    40. Lassen, Inger. Accessibility and acceptability in technical manuals: a survey of style and grammatical metaphor. Includes bibliographical references and indexes. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2003. 181 c.
  • 244. Особенности перевода PR статей
    Дипломы Иностранные языки

    Кризис доверия к PR, вызванный такими событиями, как организованная Федеральным агентством по борьбе с чрезвычайными ситуациями (FEMA) пресс-конференция в ответ на стихийные пожары в Калифорнии, обусловили тщательную проверку информационных материалов с целью повышения эффективности выпускаемой информации, особенно связанной со здоровьем и благополучием общества. Посредством произвольного национального телефонного опроса (n=400), данное исследование анализирует то, как информационный источник влияет на надёжность и критерии, необходимые для оценки надёжности. Полученные результаты показали, что специалисты в области медицины и PR воспринимаются как надёжные источники информационного материала, относящегося к здоровью, и что аудитория внимательно относится к оценке достоверности источника. © 2009 Elsevier Inc. Все права защищены.public relations crises such as FEMAs staged press conference in response to the California wildfires compromise the credibility of public relations sources, thus making enhancing perceived source credibility an increasingly important effort for practitioners. Particularly when releasing information critical to public health and safety, establishing source trust is critical to motivate audiences to follow important directives, as trust determines message acceptance. Despite vast literature on the factors that moderate credibility, little is known about how perceived credibility differs by nature of the source of health information. In the source-journalist relationship, the credibility of the source of information subsidies has been well-established as one of the most important determinants in whether or not a journalist will use the information the practitioner provides. Credibility may likewise determine whether or not publics heed the medical advice and directives issued by health practitioners.attributable to credibility, Dunleavy, Crandall, and Metsch (2005) found that access to expert medical sources of information such as physicians and pharmacists significantly predicted perceived access to primary health care among low-income drug users. Thus, perceived source credibility may be a strong predictor of motivation to seek, attend to, and follow public health directives. Beyond the professional title of the source, factors such as perceived expertise, transparency, and source familiarity may be central to evaluations of source credibility. The following research questions are asked to explore differences in perceived credibility of various source types and in the importance of criteria used to evaluate credibility:

  • 245. Особенности перевода герундия
    Дипломы Иностранные языки
  • 246. Особенности перевода научно–технических текстов
    Дипломы Иностранные языки

    Добавление 50%The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiationРезультаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициацииПрименена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых».Замена 100%Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processesРазличия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессахПрименена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский языкПерестановка 100%This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation processВыстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процессаПрименена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языкеЗамена 100%For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque deliveryВ этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий моментПрименена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае»Замена 100%Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomerСтатическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеровПрименена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важнойОпущение 100%Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is appliedКроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатацииПереводческие трансформации применены не были.-Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factorsПроцесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторовПрименена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.Добавление 100%There is no one material which will satisfy all requirements in all applicationsСуществуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачахПроизведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»

  • 247. Особенности перевода неличных форм английского глагола
    Дипломы Иностранные языки

    Джером Дэвид Сэлинджер без колебаний придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям, использует сленг, жаргонизмы, эвфемизмы и усилительную лексику, можно встретить достаточное количество разговорной лексики. Д. Сэленджер впитал и воплотил в высоко художественной форме такие характерные черты постмодернизма, как многократное переосмысление действительности в виде ее мифологизации, многоуровневая организация текста, использование приема игры, построение произведений из элементов культуры прошлого (мифа, литературных источников, наследия музыкального искусства, живописи), и таких его особенностях, как рациональность, упорядоченность, аналитичность, логичность, приоритет содержания над формой. В то же время, в его творчестве воплотились лучшие черты английской реалистической литературы прошлого и нынешнего века. В поздних романах отмечается особая тенденция автора к объективности, гармоничности, пропорциональности, стремление к теоретическому оформлению и закреплению эстетических канонов, дальнейшей борьбы с остатками модернистских «излишеств», дидактизму. Это позволяет говорить о некотором сближении и даже слиянии в творчестве автора реалистических и постмодернистских начал в единое целое.

  • 248. Особенности перевода неологизмов
    Дипломы Иностранные языки

    Êîãäà-òî Àìåðèêàíñêîå ñòîëåòèå (ïðåæäå Äâàäöàòîå ñòîëåòèå) èìåëî áîëåå ÿñíûé ñìûñë öåëè. Îñíîâàòåëü Äæåéìñ Å. Ñòîóåðñ ðàçûñêèâàë êîìïàíèè ìëàäøèå ñ ïîëîæèòåëüíûì èìïóëüñîì äîõîäà.  íà÷àëå 1970-ûõ îí íàïèñàë êîìïüþòåðíóþ ïðîãðàììó, êîòîðàÿ ñóçèëà ñïèñîê 16,000 àêöèé ê 1,000, äàâàÿ åãî àíàëèòèêàì, îòïðàâíàÿ òî÷êà äëÿ ôèíàëà âûáèðàåò. Îí çàïóñòèë Êðàéíèé ôîíä â 1981, è ýòî áûëî óäàð, ïîñêîëüêó ðûíîê ïîäíÿëñÿ.  íà÷àëå 2000, ïåðåä òåõíè÷åñêèì êðàõîì, ôîíä íàêîïèë àêòèâû 43 ìèëëèàðäîâ $. Àêòèâû - äî 10.7 ìèëëèàðäîâ $ òåïåðü.  83, Ñòîóýðñ âñ¸ åù¸ îñòàåòñÿ â ïðàâëåíèè, íî îí îòäåëåí îò óïðàâëåíèÿ êîìïàíèè, îí ñòàë òðàòèòü áîëüøå âðåìåíè íà ôèëàíòðîïèþ.

  • 249. Особенности перевода оценочной лексики
    Дипломы Иностранные языки

    В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса - подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения, перед подлежащим - Last night a suburban train was derailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения». В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы - обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) [3, 192].

  • 250. Особенности перевода правовых документов
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
    2. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001
    3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
    4. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003
    5. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
    6. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: МГИМО, 2004
    7. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003
    8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
    9. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
    10. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
    11. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000
    12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981
    13. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007
    14. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
    15. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
    16. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005
    17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров
    18. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978
    19. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003
    20. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.
    21. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6
    22. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтерс Клувер, 2006
    23. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973
    24. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000
    25. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва
    26. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции
    27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие.
    28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
    29. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). М.: Финансы и статистика, 2004
    30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988
    31. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988
    32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999
    33. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994
    34. Чтение и составление контрактов на английском языке [Текст]. Вып.1 / С.С.Шалыпина. - М. : [б. и.], 1991
    35. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. М, 1995. - т.1
    36. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
    37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003
    38. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390
    39. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000
    40. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989
  • 251. Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
    Дипломы Иностранные языки

    Инициальные аббревиатурыАббревиатураРасшифровкаПереводпереводческие трансформации1. AAavenue(s) of approachпути подходакалькирование2. AARafter-action rework <http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=1384540_1_2&sc=24>разбор результатов выполнения задачилексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)3. AARTYArmy artilleryполевая артиллериялексическая замена (модуляция)4. AATFair assault task forceдесантно-штурмовая тактическая группакалькирование5. ABFattack by fireобстреливать лексическая замена (конкретизация)6. ACEammunition, casualties, and equipment report отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения)лексико-грамматические замены (экспликация)7. ACLallowable combat loadзагрузка летательных аппаратовлексико-грамматические замены, модуляция8. ACUArmy combat uniformполевая форма одеждылексико-грамматические замены, модуляция9. ADAair defense artilleryзенитная артиллерия, войска ПВОлексико-грамматические замены, модуляция10. ADAMArtillery-delivered antipersonnel mineартиллерийская система дистанционного минированиялексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)11. AGassistant gunnerпомощник наводчикалексическая замена (конкретизация)12. ALICEAll-purpose lightweight individual carrying equipmentмногоцелевое облегченное индивидуальное снаряжениекалькирование13. AMAmplitude modulationамплитудная модуляциякалькирование14. AMCair mission commanderкомандир авиационного подразделениялексико-грамматические замены, модуляция15. ANCDautomated net-control deviceустройство автоматического контроля сетикалькирование16. AOarea of operationsрайон действийкалькирование17. APFT Army Physical Fitness Testтест физической подготовки Вооруженных Силкалькирование18. APICMAntipersonnel improved conventional munitionусовершенствованный кассетный артиллерийский снарядлексико-грамматические замены, модуляция19. ARautomatic rifleman стрелок-пулеметчиклексическая замена, модуляция20. ARNGArmy National Guardнациональная Гвардия СШАлексическая замена, модуляция21. ARTAuto-ranging telescopeоптический прицел с режимом автоматического определения дальностейлексико-грамматические замены (экспликация)22. ARTEPArmy Training and Evaluation Programпрограмма боевой подготовки и оценки личного составалексико-грамматические замены, модуляция23. ATCair traffic commandкомандование по подготовке кадров ВВСлексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)24. ATLAlpha team leaderкомандир группы "Альфа"транскрипция, калькирование25. AVLBArmored vehicle launched bridgeбронированный штурмовой мосткалькирование26. AWADSAdverse weather aerial delivery systemавиационная система доставки по воздуху при неблагоприятных погодных условияхлексико-грамматические замены (экспликация)27. BDUBattle dress uniformбоевая униформалексико-семантическая замена (компрессия)28. BMNT Beginning morning nautical twilightпредутренние навигационные сумеркикалькирование29. BPbattle positionбоевая позициякалькирование30. BTCbridge team commanderКомандир переправочной группылексическая замена, модуляция31. BTLBravo Team leaderкомандир группы "Браво"транскрипция, калькирование32. CALFEXCombined arms live-fire exerciseобщевойсковые учения в составе подразделений с боевой стрельбойлексико-грамматические замены (экспликация)33. CASClose air supportнепосредственная авиационная поддержкакалькирование34. CCAclose combat attackатака ближним боемкалькирование35. CCIRcommander's critical information requirementsнеобходимый минимальный уровень разведывательной информации для командиралексико-грамматические замены (экспликация)36. CCPcasualty collection point пункт сбора раненыхкалькирование37. CLGPCannon-launched guided projectileуправляемый артиллерийский снарядлексико-грамматические замены, генерализация38. CMFCareer management fieldвоенно-учетная специальностьлексическая замена, модуляция39. COAcourse of actionплан действийкалькирование, грамматическая замена числа40. COTScommercial off the shelfготовый коммерческий без доработоклексико-грамматические замены, модуляция41. CPcommand postкомандный пункткалькирование42. CPConcrete-piercingбетонобойныйлексико-грамматические замены, компрессия43. CPMCritical Performance Measuresважнейшие критерии выполнения задачилексико-грамматические замены, модуляция44. CQCharge of quartersквартирмейстерская службалексико-грамматические замены, модуляция45. CQCclose quarters combatближний бой в помещениилексико-грамматические замены, модуляция46. CScombat supportбоевое обеспечениекалькирование47. CTTcommon task testпроверка знаний общей задачилексико-грамматические замены, модуляция48. CWContinuous waveтелеграфный режим работылексико-грамматические замены (экспликация)49. DARdesignated area of recoveryвыделенный район эвакуациикалькирование50. DESDemolition Effects Simulatorимитатор подрывных работлексико-грамматические замены, модуляция51. DOLDispersed operating locationрайон рассредоточениялексико-грамматические замены, модуляция52. DPduty position; decision point (depending on context)служебное положение / решающий участоккалькирование53. DPICM Dual-purpose improved conventional munitionкассетный артиллерийский снаряд двойного действиялексико-грамматические замены, модуляция54. DTGdate-time groupвременная группалексико-грамматическая замена, компрессия55. DZ Drop zoneзона (район) высадкикалькирование56. E&E Evasion and escapeуклонение и выживаниекалькирование57. EAengagement areaзона обстрелалексико-грамматические замены, модуляция58. EENTend evening nautical twilightвечерние навигационные сумеркикалькирование59. EPWEnemy prisoner of warвоеннопленныелексико-грамматические замены, компрессия60. ERPEnd-route rally pointпункт сбора на конечном участке маршруталексико-грамматические замены, модуляция61. FAfield artilleryполевая артиллериякалькирование62. FDCFire direction centerпункт управления огнемкалькирование63. FFIRfriendly force information requirementsприоритетная информация о своих войскахлексико-грамматические замены, модуляция64. FFLFinal firing lineближайший рубеж ведения огнялексико-грамматические замены, модуляция65. FFPFinal firing positionосновная огневая позициякалькирование66. FFUForward Friendly Unitпередовое подразделение своих войсклексико-грамматические замены, модуляция67. FLIRforward looking infrared radarИК-станция переднего обзоралексико-грамматические замены, модуляция68. FLOTForward line of own troopsпередний край своих войсккалькирование69. FMFrequency Modulationчастотная модуляциякалькирование70. FOForward observerпередовой наблюдателькалькирование71. FPFfinal protective firesведение артиллерийского огня по прорвавшемуся противнику, находящемуся в непосредственной близости, или в расположении своих войсклексико-грамматические замены (экспликация)72. FSCfire support coordinatorкоординатор огневой поддержкикалькирование73. FSKFrequency-shift keyingмодуляция путем перестройки частотылексико-грамматические замены (экспликация)74. FSOfire support officer офицер огневой поддержкикалькирование75. GPSglobal positioning systemсистема глобального позиционированиякалькирование76. HAHOHigh altitude, high openingпарашютный прыжок с раскрытием парашюта на большой высотелексико-грамматические замены (экспликация)77. HALOHigh altitude, low openingпарашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)лексико-грамматические замены (экспликация)78. HEhigh explosiveфугасныйлексико-грамматическая замена, компрессия79. HFHigh frequencyвысокочастотныйлексико-грамматическая замена, компрессия80. ICMimproved conventional munitionsкассетные артиллерийские боеприпасылексико-грамматические замены, модуляция81. IPinitial pointисходный пункткалькирование82. IRintelligence requirementsразведывательная информациялексико-грамматическая замена, модуляция83. IRPInitial rally pointначальный пункт сборакалькирование84. JA/ATTJoint Airborne/Air Transportability Trainingпрограмма парашютно-десантной полготовки и подготовки к перевозке транспортной авиациейлексико-грамматические замены (экспликация)85. KIAkilled in actionпогибший в боюкалькирование86. LAWlight antiarmor weaponлегкое ПТ оружиекалькирование87. LBELoading-bearing equipmentразгрузочная система для переноски снаряжениялексико-грамматические замены (экспликация)88. LBVload-bearing vestразгрузочный жилетлексико-грамматическая замена, компрессия89. LDline of departureисходный пунктлексико-грамматическая замена, модуляция90. LDAlinear danger areaлинейный опасный участоккалькирование91. LFXLive-fire exerciseбоевые стрельбылексико-грамматическая замена, модуляция92. LPlistening postпост перехвата информациилексико-грамматическая замена, модуляция93. LRLaser range finderлазерный дальномерлексико-грамматическая замена, компрессия94. LRPLink-up Rally Pointпункт сбора перед выходом к своим войскамлексико-грамматические замены (экспликация)95. LZlanding zoneрайон высадкикалькирование96. MDImodernized demolition initiatorмодернизированный запаллексико-грамматическая замена, компрессия97. MEmain effortглавный ударлексико-грамматическая замена, модуляция98. METLmission-essential task listперечень заданий, необходимых для выполнения общей задачилексико-грамматические замены (экспликация)99. MGmachine gun/nerпулемет/чиклексико-грамматическая замена, компрессия100. MOAMinute of angleугловая минутаграмматическая замена (конверсия)101. MOPPMission-oriented protection postureобщевойсковой защитный комплектлексико-грамматическая замена, модуляция102. MOUTMilitary operations on urbanized terrainбоевые действия в городских условияхкалькирование103. MREmeal, ready to eatиндивидуальный рацион питания, "сухой паек"лексико-грамматическая замена, модуляция104. MSDminimum safe distanceминимальное безопасное расстояниекалькирование105. MTCMovement to Contactсближение с противникомлексико-грамматическая замена, модуляция, конверсия106. MTPMission Training Planплан подготовки к выполнению задачилексико-грамматические замены107. NATONorth Atlantic Treaty OrganizationНАТО (Организация североатлантического договора)транслитерация + перевод полной формы108. NBCNuclear, Biological, and Chemicalоружие массового поражениялексико-грамматические замены (экспликация)109. NFAno-fire areaзона запрещения ведения огнялексико-грамматические замены (экспликация)110. NGFNaval gunfireогонь корабельных орудийлексико-грамматическая замена, конверсия111. NODNight Observation Devicesприборы ночного видения, ПНВкалькирование, создание новой аббревиатуры112. NSNNational stock numberинвентарный номерлексико-грамматическая замена, модуляция113. NVDnight-vision deviceПНВкалькирование, создание новой аббревиатуры114. NVGnight vision gogglesочки ночного видениякалькирование115. NVSnight vision systemПНВкалькирование, создание новой аббревиатуры116. ODolive drabоливково-серыйкалькирование117. OIROther intelligence requirementsдругая разведывательная информациякалькирование118. OOMorder of movementпорядок следования на маршелексико-грамматические замены (экспликация)119. OPObservation postнаблюдательный пункткалькирование120. ORPObjective rally pointпункт сбора вблизи объекта (цели) операциилексико-грамматические замены (экспликация)121. OTobserver-targetлиния наблюдатель - цельлексическая замена (модуляция, декомпрессия) 122. PBpatrol baseпатрульная базакалькирование123. PDPoint-detonatingТочечная детонациякалькирование124. PDFprincipal direction of fireосновное направление огнякалькирование125. PFCPrivate first classрядовой первого классакалькирование126. PIRPriority intelligence requirementsприоритетная разведывательная информациякалькирование127. PLplatoon leaderкомандир взводакалькирование128. PLDprobable line of deploymentвероятный рубеж развертываниялексико-грамматическая замена, модуляция129. POCPoint of contactместо контактакалькирование130. POLpetroleum, oils, and lubricantsгорюче-смазочные материалылексико-грамматическая замена, модуляция131. PW / POWPrisoner of warвоеннопленныйлексическая замена (компрессия)132. PZPickup zoneзона/ площадка эвакуациилексико-грамматическая замена, модуляция133. QRFQuick-reaction forceсилы быстрого реагированиякалькирование134. Rriflemanстрелоклексико-семантическая замена, модуляция135. R&SReconnaissance and Securityразведка и охранениекалькирование136. RAAMSRemote antiarmor mine systemсистема дистанционного минирования противотанковыми минамилексико-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)137. RACOrear area combat operations <http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=1595477_1_2&sc=24>боевые действия в тыловом районекалькирование138. RAPRocket-assisted projectileактивно-реактивный снарядлексико-грамматическая замена, модуляция139. RBCRifle bore cleanerочиститель стволакалькирование140. REDrisk-estimate distanceрасстояние потенциального риска поражениялексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)141. RFARestrictive fire areaрайон воспрещения ведения огнялексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)142. RFLRestrictive fire lineрубеж безопасного открытия огнялексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)143. ROErules of engagementправила боялексико-семантическая замена, конкретизация144. RPrelease pointисходное положение/ точка выброски/ пункт расхождениялексико-грамматическая замена, модуляция145. RSTAReconnaissance, surveillance, and target acquisitionразведка, наблюдение и засечка целейкалькирование146. S&ASearch & Attackразведывательно-ударные действиялексико-грамматическая замена, модуляция147. S&OSearch & Observationразведывательно-наблюдательные действиялексико-грамматическая замена, модуляция148. SAWSquad automatic weaponавтоматическое оружие отделениякалькирование149. SBFsupport by fireподдерживаемая огнем (позиция)калькирование150. SDTself-development testупражнение для самоподготовкилексико-грамматическая замена, модуляция151. SEsupporting effortвспомогательный ударлексико-семантическая замена, конкретизация152. SEADsuppression of enemy air defensesподавление ПВО противника калькирование153. SEOSniper employment officerофицер по использованию снайперовлексико-грамматическая замена, модуляция154. SFCSergeant first classсержант первого классакалькирование155. SIRSpecific information requirementsособые требования к разведывательной информациикалькирование156. SLsquad leaderкомандир отделениякалькирование157. SMSmoke munitionsдымовые боеприпасыкалькирование158. SOCsuccession of commandпередача командования калькирование159. SOISignal operation instructionsпрограмма радиосвязилексико-грамматическая замена, модуляция160. SOPStanding operating procedureстандартный порядок действийкалькирование161. SPSelf-propelledсамоходныйкалькирование162. SPstart pointисходная точкакалькирование163. SPIESSpecial patrol insertion/extraction systemспециальная патрульная система выброски и эвакуациикалькирование164. STXSituational training exerciseситуационное упражнение (тактико-строевое занятие)калькирование165. SWATSpecial Weapon and Tacticгруппа быстрого реагирования полициилексико-грамматические замены (экспликация)166. SWSSniper weapon systemсистема снайперского оружиякалькирование167. TFFPTentative final firing positionпредварительная огневая позициялексико-грамматическая замена, модуляция168. TLteam leaderкомандир группыкалькирование169. TLPtroop-leading proceduresпорядок действий командира по управлению войскамилексико-грамматические замены (экспликация)170. TOCTactical operations centerцентр боевого управления (ЦБУ)калькирование, создание новой аббревиатуры171. TOWTube-launched, optically tracked wire-guided (missile)противотанковая управляемая ракеталексико-грамматические замены (экспликация)172. TRCTraining readiness conditionготовность к боевым учениямкалькирование173. TRPTarget reference pointориентирлексико-грамматическая замена, компрессия174. USAFUnited States Air ForceВВС СШАкалькирование, создание новой аббревиатуры175. USARUnited States Army ReserveРезерв Армии СШАкалькирование176. USCUnited States Codeусловные знаки, принятые в Армии СШАлексико-грамматические замены (экспликация)177. USMCUnited States Marine Corpкорпус морской пехоты СШАкалькирование178. USNUnited States Navyвоенно-морские силы СШАлексико-грамматические замены (экспликация)179. VHFVery high frequencyвысокочастотныйлексико-грамматическая замена, компрессия180. VTVariable time (fuze)взрыватель с изменяемым временем срабатываниялексико-грамматические замены (экспликация)181. WIAwounded in actionраненый в боюкалькирование182. WSLweapons squad leaderкомандир отделения оружия калькирование

  • 252. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
    Дипломы Иностранные языки

    Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства - это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть, те, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это - фразеологизм.

  • 253. Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
    Дипломы Иностранные языки

    Но в начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы. Но тут встал вопрос о необходимости создания переводческой науки и действенной методики преподавания этой дисциплины. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте.

  • 254. Особенности перевода юридического текста
    Дипломы Иностранные языки

    В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

  • 255. Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
    Дипломы Иностранные языки

    74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».

  • 256. Особенности письменного информативного перевода офисной документации
    Дипломы Иностранные языки

    Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли главных вышеизложенных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста, в значительной мере, определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая и деловая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. Различие текстов, ориентированных на содержание и ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных на содержание, конкретной формы. Не может существовать языковой формы без содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом для того, чтобы привести в движение неязыковые процессы.

  • 257. Особенности проявления русских и английских гендерных стереотипов в анекдотах о женщинах
    Дипломы Иностранные языки
  • 258. Особенности разговорной речи в автобиографических повестях И.С. Шмелева
    Дипломы Иностранные языки

    Ученые по-разному определяют статус разговорной речи, ее отношение к литературному языку. Некоторые исследователи рассматривают ее как устную разновидность в составе литературного языка (О.А.Лаптева, Б.М.Гаспаров), или как особый стиль (О.Б.Сиротинина). [Г.Г.Инфантова]. Группа ученых Института русского языка РАН под руководством Е.А.Земской разработала концепцию, согласно которой русская разговорная речь (РР), являясь не кодифицированной разновидностью литературного языка, противопоставлена кодифицированному литературному языку (КЛЯ) и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (т.е. условиями употребления), так и с точки зрения собственно языковой (т.е. своими системно-структурными свойствами). Таким образом, КЛЯ и РР - это как бы две подсистемы внутри литературного языка, реализация их определяется коммуникативными условиями: КЛЯ обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), РР - сферу неофициального, неподготовленного личного общения.

  • 259. Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Слово отличается от части речи узостью полосы отражения действительности, узостью объема его лексико-семантического, морфологического, синтаксического и словообразовательного содержания, особыми условиями функционирования, вызываемыми необходимостью удовлетворить непосредственные потребности общения между индивидами. Слово - значимая единица языка и речи, часть речи же - это значимая единица системы классов, единица более абстрактная, лишенная конкретности, свойственной большинству слов, и никогда не воспроизводимая ни в языке, ни в речи непосредственно. В этом кроется лишь одно из противоречий между словом и частью речи. Наиболее существенным противоречием между ними, вызывающим сдвиги в статусе отдельных слов и способствующим развитию взаимных контактов между различными классами, является неоднородность состава подавляющего большинства частей речи, обнаруживающей себя в том, что в каждой части речи есть единицы, обладающие всеми признаками данной части речи, но есть и такие единицы, которые не обладают всеми признаками данной части речи, хотя и принадлежат к ней. Наличие этого противоречия имеет свои объективные корни: оно обуславливается существованием в большой массе объектов природы сравнительно ограниченного числа «эталонов», которым другие, внешне тождественные объекты того же самого типа или класса соответствуют не точно, не абсолютно, а лишь в тех или иных пределах - «от» и «до». Нарушение допустимого предела, переход через него может привести к утрате «неэталонными» сущностями их существенных отличительных признаков, а известная степень утраты этих признаков способствует созданию благоприятной почвы для качественного преобразования данных сущностей и для выхода их из того видового или родового целого, которое объединяло их с определенными эталонами. Ввиду того, что всякая утрата старого качества непременно сопровождается приобретением какого-то нового качества, преобразующийся объект закономерно вступает в связи с другими объектами, в которых новое для него качество оказывается представленным в той или иной мере.

  • 260. Особенности функционирования риторических вопросов
    Дипломы Иностранные языки

    Прагматика (от греч. prágma, родительный падеж prágmatos - дело, действие), раздел (точнее, аспект) семиотики, посвященный рассмотрению и изучению отношения субъектов, воспринимающих и использующих какую-либо знаковую систему (её «интерпретаторов»), к самой знаковой системе.* Основополагающие идеи прагматики идут от Ч. Пирса, в дальнейшем существенный вклад в неё внесли Ч. Моррис (которому принадлежит и сам термин «П.») и др. учёные. В отличие от синтактики, изучающей чисто структурные отношения между правильно построенными выражениями знаковой системы (безотносительно к их возможным интерпретациям, хотя, быть может, и имея их в виду), и семантики, внимание которой сосредоточено как раз на этих интерпретациях, прагматика изучает свойства и отношения какой-либо знаковой системы невыразимыми средствами самой этой знаковой системы; к ним относятся, например, стилистические характеристики языка, обеспечивающие наиболее успешное («адекватное») восприятие сообщений, характеристики допустимой сжимаемости текста, сохраняющей его понятность, критерии оптимальности структуры такого сжатого текста («реферата» на исходный текст), индивидуальные «разрешающие» способности интерпретаторов. Таким образом, прагматика предполагает максимальный учёт свойств и возможностей человеческого интеллекта и сама претендует на выявление условий, обеспечивающих успешную работу по моделированию этих свойств и возможностей. Конкретизируя это, можно упомянуть о направлениях и научных исследованиях, в которых приложение прагматических представлений и идей представляется весьма перспективным, а зачастую приводит и к непосредственным практическим выходам. Это относится к проблемам эвристического программирования, машинного перевода (с очень трудной задачей автоматического распознавания омонимии), автоматического реферирования, разработки информационно-поисковых систем и специальных языков для них, разработки языков для космических коммуникаций (т. н. Lincos - lingua cosmica голландского математика Х. Фройденталя) и ко всему разнообразному кругу задач, встающих при проектировании и построении всякого рода «роботов», - задач, для решения которых оказывается явно недостаточно привлечения (помимо средств конкретных наук) одних лишь синтаксических и семантических соображений.