Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Тольяттинский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202.65 "Перевод и переводоведение"

Выпускная квалификационная работа

на тему "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

Студентка

О.В.Ширяева

Руководитель

к.п.н., доцент М.А.Пахноцкая

Тольятти 2011

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Тольяттинский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

С.М. Вопияшина

"____"___________2010 г.

ЗАДАНИЕ

на выполнение дипломной работы

Студент Ольга Всеволодовна Ширяева

. Тема: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

. Срок сдачи студентом законченной дипломной работы 01.06.2011 г.

. Исходные данные к дипломной работе: источник языкового материала: полевой устав армии США "Учебник Рейнджера" (SH 21-76 Ranger Handbook: Field manual) на английском и русском языках; научная литература по вопросам терминологии и аббревиации (В.Н.Шевчук, А.В.Суперанская, В.М.Лейчик, К.А.Левковская, В.В.Борисов), стилистики текста (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, М.М.Глушко и др.).

4. Содержание дипломной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): Определить специфику военных текстов как вида речевого произведения. Рассмотреть термины и аббревиатуры как базовые лексические особенности военных текстов. Выявить особенности перевода военных терминов и аббревиатур.

5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала: сводная сопоставительная таблица, содержащая материал, полученный методом сплошной выборки и отражающий различные типы терминов и аббревиатур, встречающихся в оригинале и переводе полевого устава, а также особенности их передачи с одного языка на другой.

. Дата выдачи задания "_____" ______________ 2010 г.

Руководитель дипломной работы к.п.н., доцент М.А.Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В.Ширяева

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Тольяттинский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

С.М. Вопияшина

"____"___________2011 г.

КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

выполнения дипломной работы

Студента Ольги Всеволодовны Ширяевой

по теме: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

Наименование раздела работыПлановый срок выполнения разделаФактический срок выполнения разделаОтметка о выполненииПодпись руководителяУтверждение темысентябрь 2010 г.Сбор материала по теоретической частисентябрь-ноябрь 2010 г.Написание 1-ой главыноябрь-декабрь 2010 г. Обсуждение 1-ой главы на кафедреянварь 2011 г.Практическое исследование, анализ, описаниесентябрь 2010 г. -февраль 2011 г.Написание 2-ой главымарт-апрель 2011 Обсуждение 2-ой главы на кафедреапрель 2011 г.Предварительная защита работымай 2011 г. Корректировка работымай 2011 г.Защита работы июнь 2011 г.

Руководитель дипломной работы к.п.н, доцент М.А. Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В.Ширяева

Аннотация

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода специфической военной лексики c английского языка на русский. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.

Актуальность исследования заключается в необходимости перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики, лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом - способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур.

Задачи: 1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на всех уровнях языка, 2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования, 3) изучить типы военных аббревиатур и сокращений, 4) рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Сферой практического применения результатов исследования могут стать практические курсы по военному переводу, а также спецкурсы и спецсеминары, посвященные проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчик