Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? проникновения в их содержание,
статистический метод, или метод подiета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов и аббревиатур, выявить и обосновать способы и приемы их перевода.
Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры.
Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Библиографический список наiитывает 50 работ.
В приложении представлены таблицы, иллюстрирующие практическую часть данного исследования, и текст, послуживший источником языкового материала.
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения" [Бахтин 1986, 254].
Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [Гальперин 1988, 432].
Специфика официально-делового стиля отображена в его определенных стилевых чертах, свойственных военным документам, - предписывающе-долженствующий характер речи, ее неличный характер, точность, недопускающая двойного толкования, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Яркой, но не основной характеристикой, является особая система клишированных выражений и терминов, отличная для каждого из подстилей. Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) - одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использо