Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?лностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров",

"Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some" - "Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше".

Продолжим рассмотрение синтаксических особенностей военных документов на примере полевого устава "Учебник Рейнджера". Отличительной особенностью устава является отсутствие:

) восклицательных предложений,

) неполных предложений (исключения - односоставные именные предложения в качестве подзаголовков: "Situation", "Mission", "Execution" и т.п.)

) односоставных глагольных неопределенно-личных предложений,

) нарушения объективного порядка слов в предложении,

) вводных единиц эмоционально-оттеночной семантики,

) обращений.

Перейдем к рассмотрению имеющихся в уставе функционально-стилистических средств синтаксического уровня.

) преобладающим является активный залог, пассивный залог встречается редко:

Annexes are prepared only if the subject is not addressed thoroughly enough in the OPORD;this coordination, the leader is informed of any changes in the situation as given in the operation order of mission briefing.

2) большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения мы можем наблюдать только в шаблонах заполнения различных полевых отчетов, к примеру:

What is known about the ENEMY?

- Composition: ...

- Disposition: ...

- Strength: ...

- Recent Activities: ...

- Reinforcement Capabilities: ...

- Possible Courses of Action: ...

3) простые предложения, распространенные определением, дополнением и/или обстоятельством, составляют немногим более половины общего числа предложений:

The leader supervises the unit's preparation for combat by conducting rehearsals and inspections.leaders should conduct initial inspections shortly after receipt of the warning order.

4) сложные предложения со сложносочиненной связью, указывающие на равноправие двух предложений с составе сложного, встречаются относительно редко. Связь предложений осуществляется при помощи союза but, сочинительный союз and в уставе не употребляется, так как язык военных документов тяготеет к разбиванию предложений с этим союзом на отдельные простые предложения.

Use notes to explain the drawing, but they should not clutter the sketch.enemy situation in higher headquarters OPORD (paragraph 1a) is the basis for this, but the leader refines this to provide the detail required by his subordinates.

5) преобладают сложные предложения со сложноподчиненной связью с придаточным определения, условия или времени:

It describes how the unit will accomplish its mission from start to finish.paragraph states where command and control facilities and key leaders are located during the operation.platoon/squad leader, to keep him from overlooking anything that may be vital to his mission, may carry copies of these checklists:... .

Таким образом, мы рассмотрели морфологические и синтаксические особенности военных документов, подтверждающие отнесенность к официально-деловому функциональному стилю, в то время как анализ лексического уровня языка выявил доминанту научного стиля в стиле военных материалов.

1.3 Сокращения как характерная черта военного текста

Военная сфера, для которой характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления, является также средой и стимулом их образования. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств". О принципе экономии речи достаточно много писалось как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.). В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому ёмкость каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

А. Мартине iитает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. "Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели" [Мартине 1963, 532-533]. Тем не менее, объяснение аббревиации экономией усилий не является полным: аббревиация, прежде всего, связана с основной - коммуникативной - функцией языка и обеспечивает потребности общения не за iет "экономии усилий", а за iет конденсирования информации в коммуникативных целях, за iет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Высказывались и другие причины возникновения сокращений, так, И. В. Арнольд утверждает, что "в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью" [Арнольд 1969, 76]. Л. А. Шеляховская iитает, что "одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации" [Шеляховская 1962, 19], и этот подход мы iитаем наиболее подходящим к тебе данного исследования. Таким образом, аббревиация заключается в