Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ости исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе военной лексики этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация, что связано с особенностями английской лексики, чаще имеющей более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Приемом генерализации в уставе переведена одна инициальная аббревиатура (0,54 %):

CLGP - Cannon-launched guided projectile - Управляемый артиллерийский снаряд

2.Инициально-слоговые аббревиатуры в уставе наiитывают 19 уникальных примеров (см. Приложение №4), переведенных следующими приемами:

а) калькирование, как результат экономии речевых усилий ввиду совпадения лексико-синтаксической сочетаемости в синтагме, реализовано в 8 инициально-слоговых аббревиатурах (42,1 %), к примеру:

EMP - Electromagnetic pulse - Электромагнитный импульс

FTX - Field training exercise - Полевое упражнение

PCC - precombat checks - Предбоевая проверка

б) модуляция, как уже писалось выше, обусловлена прагматикой перевода, когда невозможно прибегнуть к калькированию. В инициально-слоговых аббревиатурах этот прием также является вторым по частоте использования - 5 случаев из 19 (26,31 %):

EEL - Essential elements (of information) - Необходимая разведывательная информацияHour - hit hour (the time the unit plans to accomplish the mission) - Время начала атаки (время "Ч") - Standards in training commission - Требования к боевой готовности подразделений и частей

в) декомпрессия, восстанавливающая грамматические связи, потерянные по причине различий лексико-синтаксической сочетаемости языков, также использована в 5 случаях из 19 (26,31 %):

MR - moonrise - Восход луны

SS - sunset - Заход солнца

CCP - communication checkpoint - Контрольный пункт выхода на связь

д) компрессия в данном единичном случае несет в себе элемент модуляции и принцип экономии языка (5,26 %):

CLS - combat lifesaver - спасатель

3.Слоговые аббревиатуры представлены в уставе 16 уникальными примерами (см. Приложение №5), рассмотрим приемы их перевода:

а) калькирование также является самым распространенным приемом, как и в случае с инициальными аббревиатурами, что обусловлено теми же причинами: совпадением лексико-синтаксической сочетаемости в словосочетании и принципом экономии речевых усилий. Калькированием переведено 7 слоговых аббревиатур в уставе (43,75 %), например:

CASEVAC - casualty evacuation - эвакуация раненых

OPORD - Operation order - боевой приказ- Standardization Agreement - соглашение о стандартизации

SITREP - Situation report - донесение об обстановке

б) модуляция, или смысловое развитие, встречается в 5 случаях из 16 (31,25 %), к примеру:

LOGSTAT - logistical status - состояние МТО- Operations security - оперативная маскировка

SPOTREP - Spot report - донесение о текущей обстановке

WARNO - warning order - предварительное распоряжение

в) декомпрессия использована в 2 случаях (12,5 %):

SHELREP - Shelling report - донесение об артиллерийском обстреле

FRAGO - Fragmentary order - частный боевой приказ

г) экспликация встречается в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):

SITTEMP - situational template - эталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановки

д) компрессия также использована в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):

RATELO - Radiotelephone Operator - радиотелефонист

4.Усечения: в уставе наiитывается 26 уникальных примеров усечений (см. Приложение №6), переведенных следующими приемами:

а) конкретизация в переводе усечений объясняется тем, что мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в русском языке, в исследуемом уставе подобных единиц наiитывается 8 (30,76 %), к примеру:

binos - binoculars - бинокулярный ПНВ- communications - линия связи - heading - пеленг, начало сообщения

б) транскрипция помогает сохранить лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Транскрипцией переведено 4 усечения из 26 (15,38 %):

GRN - grenadier - гренадер

ATM - Alpha Team - команда "Альфа"

CDR - commander - коммандер (в ВВС)

в) калькирование в переводе усечений используется достаточно редко, т.к. подавляющее большинство усечений представляют собой односложные слова. Тем не менее, 3 уникальных усечения в уставе переведены приемом калькирования (11,53 %):

SG - first sergeant - первый сержант (рус.: старшина)- Bravo Team - команда "Браво"

г) модуляция, как следует из собранной статистики, не является типичной при переводе усечений - 1 случай из 26 (3,84 %):

XO - executive officer - начальник штаба

Таким образом, в данном параграфе нами было установлено, что наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция, что в первом случае обусловлено стремлением к точности передачи информации, а во втором - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.

Заключение

Проведя исследовательскую работу, мы изучили лексические особенности военных текстов, рассмотрели такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Нами был изучен процесс аббревиации и его конечный результат, аббревиатуры, с точки зрения военного перевода. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и аббревиатур лексики и рассмотрели приемы их перевода с английского яз