Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ия перечня ключевых слов. Например, мнемограмма SALUTE - size, activity, location, unit, time, equipment служит для запоминания порядка и характера данных: о боевом составе, боевой деятельности, дислокации, нумерации подразделений, времени действия, вооружении и боевой технике. Мнемограмма может внешне напоминать аббревиатуру, но отличается от нее тем, что соединяет исходные слова, грамматически не связанные в словосочетания (аббревиатура есть всегда результат сокращения отдельного слова или словосочетания). Примеры:- ammunition, casualties, and equipment report,- Meaconing, intrusion, jamming, interference.
Мнемограммы встречаются в уставе 10 раз, что составляет 3,96 % от общего числа сокращений (см. Приложение №7).
Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. Сокращения могут быть переведены при помощи лексико-семантических замен (конкретизация, генерализация, модуляция), калькирования (перевода полной формы), экспликации - описательного перевода, транскрипции/транслитерации, а также калькирования с созданием на его основе новой аббревиатуры на ПЯ.
1.Инициальные аббревиатуры (см. Приложение №3). В уставе наiитывается 182 уникальных примера инициальных аббревиатур, которые переведены следующими приемами:
а) калькирование, или способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы, что можно объяснить принципом экономии речевых усилий, закономерным для военных текстов. Калькированием переведено 80 инициальных аббревиатур (43,95 %), к примеру:
AM - Amplitude modulation - Амплитудная модуляция
FDC - Fire direction center - Пункт управления огнем- Forward line of own troops - Передний край своих войск
SAW - Squad automatic weapon - Автоматическое оружие отделения
б) модуляция, или смысловое развитие, - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями, обусловленными прагматикой перевода. Приемом модуляции переведено 54 инициальных аббревиатуры из 182 (29,67 %), например:
ADA - air defense artillery - Зенитная артиллерия, войска ПВО
BTC - bridge team commander - Командир переправочной группы
CMF - Career management field - Военно-учетная специальность
MRE - meal, ready to eat - "сухой паек"
в) экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале либо осуществить перевод при несовпадении лексико-синтаксической сочетаемости слов в переводимом словосочетании. Экспликативным приемом в уставе переведено 27 аббревиатур (14,83 %):
HALO - High altitude, low opening - Парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)
LBE - Loading-bearing equipment - Разгрузочная система для переноски снаряжения
SWAT - Special Weapon and Tactic - Группа быстрого реагирования полиции
ART - Auto-ranging telescope - Оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей
г) компрессия, равно обусловленная как принципом экономии речевых усилий, так и различиями в лексико-синтаксической сочетаемости языков, применена в 12 случаях перевода инициальных аббревиатур (6,59 %), к примеру:
BDU - Battle dress uniform - Боевая униформа- Concrete-piercing - Бетонобойный- Enemy prisoner of war - Военнопленные - high explosive - Фугасный
д) декомпрессия (лексическое развертывание, добавление) вызвана смысловой неполноценностью синтагмы при калькировании, добавления встречаются в переводе пяти аббревиатур устава (2,74 %):
OT - observer-target - линия наблюдатель - цель
RAAMS - Remote antiarmor mine system - Система дистанционного минирования противотанковыми минами
RED - risk-estimate distance - расстояние потенциального риска поражения- Restrictive fire line - Рубеж безопасного открытия огня
е) калькирование + создание новой аббревиатуры - достаточно редкий прием перевода, т.к. новая аббревиатура должна быть узнаваемой в языке перевода, таких аббревиатур в переводе устава наiитывается 4 (2,19 %), например:
TOC - Tactical operations center - центр боевого управления - ЦБУ- United States Air Force - военно-воздушные силы США - ВВС США- Night Observation Devices - приборы ночного видения - ПНВ
ж) конкретизация. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, в исследуемом уставе подобных единиц наiитывается 4 (2,19 %), например:
AG - assistant gunner - помощник наводчика- rules of engagement - Правила боя - supporting effort - Вспомогательный удар
з) транскрипция и транслитерация необходимы тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Эти приемы в переводе устава использованы в 3 случаях (1,64 %):
ATL - Alpha team leader - Командир группы "Альфа"
BTL - Bravo Team leader - Командир группы "Браво"
NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО
и) генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченн