Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ем, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д [Дубенец 2002, 58-65].

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - microphone, telly - television).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno - user of phenobarbital (drug). Здесь pheno - лицо, a phenobarbital - вещество.

Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со - company), прилагательные (prim - primary), глаголы (atch - attach), наречия (SW - southwest), предлоги (w/o - without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].

Сокращения и аббревиатуры являются отличительной особенностью лексики военных текстов. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990]. В данном исследовании мы будем называть все сокращенные словообразования словами для простоты изложения.

Для анализа типов аббревиатур, встречающихся в воинском уставе армии США "Учебник Рейнджера" мы будем опираться на классификацию В.В. Виноградова, выделяющего два основных типа аббревиатур: слоговой и инициальный, а также выделим следующие подтипы слогового типа:

) слова, составленные из начальных букв слова и слога,

) усечения (аферезы, синкопы и апокопы).

Всего нами было рассмотрено 252 уникальных сокращения того или иного типа, данное количество составит 100% в дальнейшем анализе.

Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, их наiитывается 182 (72,2 % от общего числа сокращений), при этом следует заметить, что инициальными аббревиатурами мы называем только сокращения, составленные из начальных букв отдельных слов; смешанный подтип - начальные буквы слов и слогов - вынесен нами в отдельную группу.

Примеры инициальных аббревиатур:- Air Defense artillery,- Charge of Quarters,- Mission-oriented protection posture.

Инициально-слоговыми мы обозначим аббревиатуры, составленные из начальных букв слова, части слова или слога, например:

CLS - combat lifesaver,- precombat checks.

Подобных аббревиатур смешанного типа в уставе наiитывается 19, или 7,53%.

Слоговых аббревиатур нами было выбрано 16 (6,34 % от общего числа), в эту группу входят сокращения, составленные из начальных слогов слов в словосочетании:

LOGSTAT - logistical status,- Shelling report, - warning order.

Отдельно мы рассмотрели усечения, в большинстве случаев представляющие собой сокращения не словосочетания, одного слова. Усечению может подлежать как начальная, так и средняя или конечная часть слова:

Ammo - ammunition,- grenadier,- platoon sergeant.

Усечения - довольно распространенный тип сокращений в воинском уставе, на него приходится 10,31%, или 26 уникальных примеров.

Среди прочих сокращений в уставе часто встречаются мнемограммы. Мнемограмма представляет собой условную формулу, которая используются в качестве вспомогательного средства для лучшего запоминан