Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).
Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой раiлененную терминированную номинацию [Щерба 1974, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.
Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.
Рассмотрим поочередно морфологические способы образования терминов и частотность их употребления на примере полевого устава американской армии [Ranger Handbook 2006].
I.Образование простых (однословных) терминов
1)аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов), например: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.
) словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient .
)конверсия - тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов, например to intercept - intercept.
)сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Подробнее сокращения и аббревиатуры будут рассмотрены нами в следующем параграфе.
)изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. [Шевчук 1985], например, to brief (юр. "указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом") - "давать инструктаж перед боевым вылетом" (в ВВС) - "ставить задачу, инструктировать" (в ВС в целом); rappelling: "спуск с горы по канату" (общ.) - "высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения" (в ВС).
Другие примеры изменения значений терминов: extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей; surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) [Гореликова 2002].
6)заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии [Коровушкин 1980]: bunker, flak (jacket).
II.Образование сложных (многокомпонентных) терминов.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются с?/p>