Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



а, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Структура и содержание. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры. Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список наiитывает 50 работ.

Содержание

Введение

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения

.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей

.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава

.3 Сокращения как характерная черта военного текста

Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах

2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии

.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за iет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, на наш взгляд, недостаточно, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Эти процессы требуют постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обуславливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом - способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Основная цель исследования - изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур. Данная цель определяет следующие задачи:

1)рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,

2)рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.

)изучить типы военных аббревиатур и сокращений,

)рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка,

метод дефиниционного анализа, с помощью которого были изучены научные определения (дефиниции) исследуемых понятий с цель?/p>