Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (ДВФУ)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра романских языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ
г. "адивосток 2011
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки работы
.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике
.2 Особенности газетно-публицистического стиля
.3 Анализ особенностей перевода фразеологических единиц в текстах СМИ
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
.1 Классификация фразеологических единиц по типам
.2 Анализ трансформаций при переводе французских статей на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Роль средств массовой информации в современном обществе трудно переоценить. Мы сталкиваемся с информационными потоками повсюду, буквально с самого утра. Радио, телевизор, газеты, и, конечно, Интернет - все это источники, благодаря которым современный человек чувствует свою осведомленность о мировых и местных событиях.
При таком разнообразии изданий потенциальный читатель отдает предпочтение тем, что быстрее и эффективнее привлечет его внимание. Такая конкуренция иностранных СМИ и обусловливает необходимость как можно более качественной работы переводчика. Качественный перевод газетных статей гарантирует зарубежному изданию популярность среди читателей других стран.
Этим и объясняется актуальность нашего исследования, посвященного анализу способов передачи образа на русский язык, заключенного во фразеологической единице французского языка.
Цель курсовой работы - рассмотреть варианты перевода фразеологических единиц, употребленных во французской прессе, на русский язык.
Перед нами стоят следующие задачи:
выяснить, какое место занимают тексты СМИ в классификации текстов у советских и зарубежных лингвистов.
определить особенности тестов СМИ
рассмотреть классификации ФЕ и возможные трансформации.
проанализировать способы перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
Корпусом материала исследования служили электронные версии статьей таких французских периодических изданий, как Le Monde, Le Figaro, Atlantico, Canard Enchan, Charlie Hebdo, Le Point. Наиболее насыщенными с точки зрения образности были статьи такой тематики, как политические обзоры, блоги общественных деятелей или читателей. Статьи подобной тематики были переведены, и для данного исследования использовались варианты перевода исключительно фразеологических единиц исходного текста.
Глава 1. Теоретические предпосылки работы
.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике
Прежде чем затрагивать вопрос о переводе в рамках газетных текстов, следует выяснить, какие классификации текстов существуют на сегодняшний день. Такая классификация нужна для предпереводческого анализа, это первый этап работы переводчика, призванный помочь ему предположить те особенности, которые могут встретиться в тексте.
Задачей лингвистики является сведение всех видов текста в одну схему, в одну типологическую систему, но до сих пор ученые не пришли к согласию в вопросе о релевантных признаках текста для подобной классификации. Одни предлагают основываться на жанровой принадлежности текстов, другие оценивают тексты с точки зрения релевантности для перевода, третьи базируют свою классификацию на функционально-стилевой принадлежности произведения.
Рассмотрим взгляды на классификацию фразеологических единиц среди представителей советской лингвистики.
А.В. Федоров на основе стилистических критериев выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. [Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.]
В данной классификации тексты СМИ относятся к общественно-политическим текстам.
Э. Верлих различает типы текстов в зависимости от начальных структур, которые могут быть развернуты посредством последовательных "цепочек" (языковых средств, предложений) в текст. Э. Верлих выделяет следующие типы текстов: 1) дескриптивные (описательные) - тексты о явлениях и изменениях в пространстве; 2) нарративные (повествовательные) - тексты о явлениях и изменениях во времени; 3) объяснительные - тексты о понятийных представлениях говорящего; 4) аргументативные - тексты о концептуальном содержании высказывания говорящего; 5) инструктивные - например, тексты законов. [Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986]
Такое разделение текстов позволяет в связи с разнообразием газетных жанров: эссе, репортаж, заметка, очерк, официальные сообщения, отнести их в зависимости от содержания и к дескриптивным и нарративным (аналитический материал), и к объяснительным (комментарии), и даже инструктивные (рецензии).
Несмотря на значимость описанных работ, большинство современных пер