Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В°к во французском чаще, чем в русском, используются внутриязыковые заимствования, то при переводе даже словарные эквиваленты фразеологизмов нередко подвергаются редукции. Трансформации реметафоразации и метонимической дифференциации тоже используется довольно часто.
В качестве фразеологических единиц выступали устойчивые сочетания, идиомы, поговорки, пословицы и окказиональные авторские фразеологизмы.
В ходе отбора фразеологических единиц для нашей работы мы пользовались следующим понятием ФЕ: это некое устойчивое выражение, клише, идиома, которое может представлять собой как обыкновенное словосочетание, так и целое предложение, но в составе которого обязательно есть единицы, утратившее свое изначальное, словарное значение. С одной стороны, мы обращали особое внимание на фразеологизмы пословичного типа, в основе которых лежат реалии, не существующие в русском языке, но с другой стороны, фразеологизмами для нас также являлись интернационально понятные выражения, например библеизмы или окказиональные ФЕ, связанные с событиями, знакомыми как французам, так и русским.
газетный публицистический текст фразеологический французский
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах
французских СМИ
.1 Классификация фразеологических единиц по типам
Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод 80и статей французских электронных периодических изданий (Le Figaro, Le Monde, Canard Enchan, Charlie Hebdo, Le Nouvel Observateur, Atlantico), было выбрано 200 фразелогических единиц. Как мы уже упоминали, в качестве фразеологических единиц выступали устойчивые сочетания, идиомы, поговорки, пословицы и окказиональные авторские фразеологизмы. Тематика текстов строго не ограничивалась. Больше всего примеров было найдено среди статей на тему кинокритики, среди политических и авторских обзоров на тему актуальных политических и международных событий. Чаще всего к использованию образных, клишированных или окказиональных выражений прибегали авторы, которые стремились обозначить свою собственную позицию по тому или иному вопросу. Ярким примером такого типа статей можно iитать блоги и рецензии. Также следует отметить частотность употребления ФЕ в заголовках. Зачастую именно в заголовках используют самые яркие и неожиданные сочетания, чтобы привлечь потенциального читателя.
Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства - это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть, те, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это - фразеологизм.
Фразеологические сращения - lamour vache, aux dents longues, la bte noire, fleur bleu, coup de coeur, leve de bocliers.
Фразеологические единства - donner de la voix, retraite dore ; tomber du ciel, fer de lance, va-nu-pieds, onde de choc.
Фразеологические сочетания - tendre loreille, prendre le temps ; coup de gueule ; faire son trou .
Фразеологические выражения - une fois nest pas coutume, plier bagage, au bon moment ; qui aime bien chatie bien , mechant ouvrier point de bon outil.
Ну почему. Примеры есть, я просто боялась, что неправильно их распределю по типам, поэтому ограничилась тем, в чем была более-менее уверена.
.2 Анализ трансформаций при переводе французских статей на
русский язык
В первую очередь, говоря о трансформациях, использованных нами при переводе французских статей для данной работы, стоит подчеркнуть, что в большинстве случаев мы не ограничивались каким-то одним преобразованием. Перевод ФЕ иногда требовал смешения таких трансформаций, как модуляция и реметафоризация, например. Но мы укажем те трансформации, которые, на наш взгляд, послужили отправной точкой, основой процесса перевода.
Конечно, самым эффективным и, пожалуй, предпочтительным способом перевода ФЕ является перевод эквивалентом, хотя бы частичным. Но в реальности словарь редко может предложить тот перевод, который в конкретном контексте будет функционировать с той же эффективностью, с какой он функционировал в языке оригинала. Трансформация, использованная нами, и наиболее приближенная к словарному переводу, это реметафоризация. То есть, создание у русского читателя реакции, сходной с той, что возникала у французского рецептора, на основе нового образа.
Например, faire briller les toiles, когда речь шла о дне рождении Майи Плисецкой, в честь которой именитые танцоры будут танцевать в Париже, мы перевели как дать жару; gros ego, противопоставленное petit cran, было переведено не как простое сочетание, а как фразеологизм розовые мечты против голубого экр