Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В·ошла при переводе ФЕ en dents de scie, который был использован для описания отношений между странами. Так как ФЕ здесь использован в переносном значении, что нами был выбран соответствующий эквивалент - слово напряженный. И хотя это слово не отражает такого напряжения и остроты, как во французском тексте, однако мы поiитали, что иначе сочетание стало бы для русского читателя слишком грубым.
Как мы уже упоминали, во французских статьях довольно часто употребляются слова разговорного стиля, в составе устойчивых сочетаний. Чаще всего разговорный французский и разговорный русский язык не во всем идентичны, и то, что приемлемо в иностранной прессе, русский читатель воспримет как грубость или недопустимый жаргон. Поэтому фразеологизмы сниженного стиля чаще всего в переводе нейтрализовались. Например, Fabienne Bourrier illustre sans flonflons ni hrosme hollywoodien une dsobissance civile qui devrait lui redonner foi en l'avenir мы перевели с использованием нейтрального : без помпезности. Фабьен Бурье без помпезности или голливудского героизма олицетворяет гражданскую непокорность, которая могла бы помочь ей верить в будущее.
Наряду к парономазией, в исходных текстах происходили и другие видоизменения фразеологизмов - контаминирование, к примеру. В переводе мы прибегали к контаминированию соответствующих русских ФЕ. Например, французский окказионализм ni Dieu, ni Foot вместо Ni Dieu ni matre мы перевели как ни Бога, ни спорта., подразумевая, что русский читатель вспомнит ФЕ Не бояться ни Бога ни черта.
Обратная трансформация - устранение контаминации. Например, существует фразеологизм jeter des gonds - выводить из себя и sortir de son caractere - выходить из себя. В статье нам встретился пример объединения этих выражений. La mort d'une jeune femme va pourtant rveiller quelque chose en elle, la faire sortir de ses gonds. В русском варианте этот контекстуальный фразеологизм мы передали единым устойчивым сочетанием: вывести из равновесия. Смерть молодой женщины, тем не менее, может что-то пробудить в ней, выведет из равновесия.
В связи с тем, что тексты СМИ ориентированы на широкую публику, зачастую в них преднамеренно используются выражения разговорного стиля. В таком случае мы прибегали к стилистическому преобразованию и сниженный французский стиль в переводе превращали в разговорный, но литературный русский. Например, courir le guilledou мы перевели как не пропускать ни одной юбки, а tre cuit - мы пропали (а не дело дрянь, как подсказывал словарь).
Расхождения между переводом и оригиналом также наблюдались, когда нам приходилось прибегать к такой трансформации, как описательный перевод. Например, ФЕ costume-cravate пришлось перевести как характерная одежда служащего, так как словарный перевод костюмчик с галстуком вызвал бы у русского рецептора скорее усмешку, чем ассоциацию iиновником.
К трансформации метонимической дифференциации можно отнести перевод французского фразеологизма levez le nez на русский язык так: оторвите глаза. Основой метонимического переноса в обоих языках являются отношения части и целого, но если во французском частью головы, на которую осуществляется перенос, выбран нос, то в русском это глаза.
Еще одной трансформацией, к которой мы прибегали при переводе ФЕ, является модуляция. Например, в рецензии на фильм использовалось выражение en panne daudience, которое мы перевели непопулярная. Такой выбор был сделан в связи с тем, en panne de, разговорный фразеологизм, означает за неимением чего-то. Раз у программы не хватает аудитории, значит, она непопулярная.
К окказиональным фразеологизмам можно отнести сквозные метафоры, которые появляются только в конкретном тексте и не выходят за его рамки. Например, говоря о некачественной прессе, журналист употребил в ее отношении следующие метафоры: seul quotidian national generaliste, il est a linfo de qualite ce quun dejeuner chez McDonalds est a la gastronomie: pas franchement mauvais, pas vraiment nourissant, pas reelemnt desagreable, mais ne lire que ca ne serait pas ideal pour un bon regime neuronal. В связи с тем, что Макдональдс есть и в России, нет необходимости заменять семантическое ядро сквозной метафоры. В переводе выделенный фрагмент контекста, то есть, окказиональный фразеологизм, сам по себе не передает образа диеты для мозга, но все предложение в целом нельзя назвать деметафоризированным, так как скрытое сравнение сохранено.
Информация в единственной ежедневной газете широкого профиля похожа на завтраки в Макдональдсе: не так уж плохо, не так уж питательно, не совсем отвратительно, но если читать только это - не слишком то это полезно будет для функционирования нейронов. Более яркий пример сохранения сквозной метафоры в русском языке можно привести, описывая перевод другого отрывка из той же самой статьи. On a deja fait lanalogie: lorsquon va au fast food, cest pour avaler un truc rapide entre deux rendez-vous, pas pour etre initie aux nouvelles saveurs de la cuisine moleculaire. В русском фразеологизм, основанный на пересечении понятий кухни и умственного труда, получил аналогичное метафоричное выражение. Уже проводили аналогию: если мы ходим в фаст фуд, то для того, чтобы перекусить чем-то в перерыве между встречами, а не для того, чтобы познакомиться с новыми оттенками вкусов мыслительных кулинарных изысков.
Часто фразеологизмы, сами по себе имеющие определенный словарный эквивалент, при переводе получали дополнительную коннотацию в связи с конкретным контекстом. Такую трансформацию мы отнесли к расширению, хотя, безусловно, строго к лексическим преобразованиям ее отнести нельзя. Например, статья о новом фильме Рио, который выделился красочным оформлением, называлась так : Le box office reprend quelques couleurs. Выделенный фразеологизм имеет значение: восстановиться, прийти в себя. Но в контекс?/p>