Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ана; faire la maille - не выходит каменный цветок вместо словарного расiитаться до копейки).

Реметафоризациия позволяет сохранить аналогию с неким объектом и в русском тексте. Часто внутриязыковые заимствования становились (особенно в текстах экономической тематики) функционирующими ФЕ и могли получить образный перевод, если не наблюдалось образной избыточности в русском тексте (retirer les billes о дискаунтере, не прижившемся в России, percer le marche russe - покорить российский рынок, fuite des etrangers об экономических провалах инофирм в России).

Бывает и так, что фразеологические сочетания не могут быть дословно переданы на русский язык из-за семантической несочетаемости элементов в русском языке. Например, retraite dore, дословно золотая пенсия, бессмысленно в русском языке. Чтобы передать смысл выражения, пришлось прибегнуть к реметафоризации и перевести фразеологизм: обеспеченная старость. И хотя в русском языке такое выражение тоже относится к устойчивым, значительная часть образа хорошей жизни у человека пенсионного возраста оказалась утраченной.

Другой пример реметафоризации - перевод ФЕ perdre la bataille выражением уйти ни iем, которое относится не к военным действиям, а к бытовой лексике.

Часто во французских текстах используются фразеологизмы, основанные на образе технических приспособлений или действий. Например, le gouvernement freine des quatre fers - внутриязыковое заимствование из технической терминологии. Оно и в русском языке получает соответствующее выражение спускать на тормозах. Во фразеологизме amorcer un virage - тоже присутствует образ техники. При переводе удалось передать этот образ военной терминологией - вовремя изменить тактику; своевременно переориентироваться в соответствии с обстоятельствами.

Сферой внутриязыкового заимствования может являться не военная терминология, а, к примеру, спортивная. Enfin sur le ring применительно к возвращению видного политика на арену было переведено с помощью образного выражения снова в игре. И хотя оригинальный текст относился к политической тематике, использование спортивной лексики в обоих вариантах - французском и русском мы поiитали оправданным, стремясь придать тексту эмоциональности.

Такое преобладание ситуативных ФЕ по сравнению со словарными выражениями можно объяснить тем, что знакомые читателю фразеологизмы не привлекут интерес. Они воспринимаются носителями языка как уже привычные сочетания, и зачастую скрываемый ими образ стерся и перестал быть оригинальным. В то время как неожиданные находки автора, использующего привычные слова в непривычном окружении (внутриязыковые заимствования), обязательно бросятся в глаза читателю. Того же эффекта можно достигнуть с помощью контаминации ФЕ, но не всегда очевидно смешение двух разных сочетаний, и восприятие тем самым усложняется. Чаще всего такие новые ФЕ воспринимаются не как две части разных сочетаний, а как абсолютно немотивированное выражение.

Иногда во французских статьях использовали не ФЕ саму по себе, а ее некую форму. В том числе, мы сталкивались с фразеологической парономазией. Например, окказиональная ФЕ lenvie en rose - это ссылка на название известной песни, ставшей устойчивым выражением в языке, la vie en rose. Наш вариант перевода - мечта в розовом цвете. Такую трансформацию логично отнести к деметфоризации, так как маловероятно, что русскому читателю подобный перевод навеет мысль о песне Эдит Пиаф Жизнь в розовом цвете.

Вообще трансформация деметафоризации оказалась довольно частотной. Конечно, переводчику следует как можно точнее передать авторскую мысль, используя образность там, где она использована в оригинальном тексте. Однако это не всегда возможно в связи с гораздо меньшей образностью русской публицистики как таковой. Например, мы отказались от образного перевода такого выражения, как coup denvoi, которое относится к внутриязыковым заимствованиям из спортивной лексики и переводится как подача. В тексте шла речь о начале мирных переговоров, и эквивалентом фразеологизма выступило нейтральное существительное начало. Сделано это было в связи с тем, что в русском языке уже существует устойчивое сочетание начало мирных переговоров, и образ спортивного элемента в русском языке снижает важность и существенность такого процесса, как мирные переговоры.

Другой пример отказа от образного перевода демонстрирует, что в русском языке отдается предпочтение сглаживанию острых углов, в то время как французская публицистика стремится всячески подчеркнуть напряженный характер ситуации. Guerre fratricide, ФЕ, использованный для описания накала страстей между Николя Саркози и Доминика де Вильпэна, в переводе утратил значение братоубийственная война, и был переведен как ярая ненависть. Иначе русский рецептор решил бы, что отношения между кандидатами стали более чем просто напряженными. Это очередной пример, насколько эмоциональны французские тексты и насколько нейтрализованы по сравнению с ними русские.

Бывает и так, что невозможность образного перевода объясняется тем, что внутриязыковое заимствование, послужившее основой метафорического переноса, не актуально для русского языка. Так произошло с выражением fuite des etrangers . Оно, как часто бывает в экономических текстах, выражает образ военных действий. Но русскому языку такая особенность не свойственна, поэтому в данном случае мы предпочли избавиться от образности и деметафоризировать ФЕ - иiезновение иностранцев.

Такая же стилистическая нейтрализация прои?/p>