Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
т как основа или цель языкового высказывания, являются, по мнению немецкой исследовательницы, ориентированными обращение.
Аудиомедиальные тексты - это - тексты, распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий, а также все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии.
Как можно видеть, различия между подходами советских лингвистов и немецкого исследователя отличаются незначительно, и все сходятся во мнении, что тексты СМИ следует iитать текстами, ориентированными на содержание, но несущими некую субъективную оценку происходящего. [К. Райс Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228] (см. Приложение 1).
.2 Особенности газетно-публицистического стиля
Важной особенностью текстов периодической печати является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией СМИ принято iитать передачу информации, эта передача всегда преследует определённые цели, она не может быть абсолютно свободной от элементов идеологического, пропагандистского воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или скрытым выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приёмами, побуждающими аудиторию к определённой реакции на передаваемую информацию.
В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журналъную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это - аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды. Специально следует отметить, что, по словам М.П. Брандеса и В.И. Проворотова, политические тексты индивидуализированы по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. [М.П. БРАНДЕС, В.И. ПРОВОТОРОВ Предпереводческий анализ текста. НВИ-ТЕЗАУРУСМосква. 2001]
А.С. Микоян выделил в текстах СМИ семь особенностей, которые отличают их от художественных текстов.
Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами.
Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе деформированных идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто характеризует как подписную, так и анонимную журналистику).
Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и застывшие, лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др.
Особая черта письменных текстов СМИ - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
[Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ, М.: Изд-во МГУ, 2003.]
Обе группы характеризуются основным стилистическим принципом организации языка в публицистике - сочетанием стандарта и экспрессии, что и обуславливает частое употребление фразеологизмов.
.3 Анализ особенностей перевода фразеологических единиц в текстах
СМИ
В современной французской прессе фразеологизмам уделяется особое внимание. Придавая текстам определенную стилистическую окраску, они являются показателем экспрессивности, оценочности сообщения. Поэтому необходимо четко их интерпретировать, чтобы передать образность и лингвостилистическую специфику оригинала.
Следует помнить, что в классификации фразеологизмов В.В. Виноградова выделяются 3 типа сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства (абсолютно неразложимые единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения. [Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.] Все они в меньшей или большей степени функционируют в текстах французских СМИ.
Перевод публицистических текстов с французского языка на русский имеет ряд особенностей, в том числе они относятся к переводу фразеологизмов. Вследствие того, что французский язык СМИ обладает гораздо большей образностью, чем соответствующий пласт русского языка, то переводчику приходится учитывать эту особенность при переводе. Чаще всего французские ФЕ при переводе подвергаются трансформациям деметафоризации или компенсации. Так к?/p>