Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е перевода рецензии на яркий детский мультфильм было бы уместнее добавить эмоциональности названию. Мы перевели его так: кинотеатры расцветились всеми цветами радуги.
Зачастую у образных французских выражений не было фиксированного словарного эквивалента, и мы искали объяснение этим сочетаниям в других источниках. И чтобы передать образность, использовались традиционные сочетания, уже успевшие укорениться в словарях. Данный вид трансформации мы отнесли к дифференциации значения, так как широкое значение во французском языке передано без его полного уточнения. Например, французское предложение La premire est ce personnage "droit dans ses bottes" qui se rebelle tout coup contre la routine мы перевели следующим образом. Во-первых, этот персонаж с несгибаемым стержнем борется с обыденностью.
Все представленные случаи перевода фразеологизмов часто встречаются при переводе французских СМИ. Однако предпочтительней, если переводчику достаточно воспользоваться словарными эквивалентами идиом или устойчивых сочетаний существительное + прилагательное или глагол + существительное. Например, tendre loreille переводится держать ухо востро, а aux dents longues - с большими амбициями.
Заключение
В ходе работы были проанализированы способы перевода фразеологических единиц в текстах французских периодических изданий. Мы выяснили, что трансформации, к которым прибегает переводчик, могут лежать на пересечении нескольких научных точек зрения на классификацию трансформаций в теории переводоведения. Очень часто приходится комбинировать трансформации или даже придумывать окказиональные методы передачи образа, как например контаминация эквивалентных фразеологизмов в русском языке. Все эти трансформации служат одной цели: выполнить функцию текстов СМИ, ориентированных на воздействие, и вызвать у читателя ту реакцию, которую задумал автор оригинального текста.
Отдельно следует упомянуть, что предложенный нами перевод далеко не ограничен не только трансформациями из общепринятых теоретических работ, но и воображением самого переводчика. Даже в ходе нашей работы мы для многих ФЕ подбирали несколько эквивалентов, и каждый казался нам подходящим и адекватным. Выбор трансформации для перевода обусловливается, кроме функции воздействия, еще и стилистическим чутьем переводчика. Например, если необходимо перевести статью реакционной газеты, то любой, даже самый нейтральный ФЕ посредством расширения или реметафоризации с параллельным стилистическим снижением, можно сделать более выделяющимся и, следовательно, эффективным.
Еще один вывод, сделанный нами в ходе работы, заключается в том, что передача ФЕ, в составе которых есть аллюзии, ссылки на события международного или локального масштаба, представляют собой так называемый вызов для переводчика. Всегда приходится искать оригинальный способ дать русскому рецептору возможность прочувствовать ту иронию, уважение или серьезность того, что хотел сказать французский автор, даже если фоновых знаний для этого у читателя может не быть. Тогда самой подходящей трансформацией, на наш взгляд, является описательный перевод.
В заключение отметим, что многообразие выбора трансформаций для переводчика призвано помогать доносить информацию до иноязычного рецептора как можно более полно, эстетично и содержательно, и в нашей работе мы постарались выделить основные способы такой передачи информации.
Список литературы
1. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Москва, НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001, 123 с.
. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.
. Виноградов В.С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988, - 224 с.
. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, : Изд-во Тбил. унив-та, 1986 - 315 с.
. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:. - М.: Международные отношения 1978., - 232 с.
. Левит З.Н. Лексикология французского языка - М.: Высшая школа 1979 - 268 с.
. Миньяр-Белоручев Р.К., Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк. , 1987. - 288 с.
. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978, - 228 с.
. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1953 - 336 с.
. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М.: Воениздат, 1973. - 280 С.
Словари
. Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка, словарь-практикум, Уральское издательство, 2002. - 248 с.
. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина - 11 изд., стереотип. - М.: Медиа, 2006
14. Le Petit Robertpar Paul Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Rdaction dirige par A.Rey et J. Rey - Debove. Paris: Dictionnaires le Robert , 1992
Интернет - ресурс
. Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ - URL:
. www.lefigaro.fr
. www.lepoint.fr
. www.lemonde.fr
. www.canardechaine.fr
. www.charliehebdo.fr
. www.atlantico.fr
Приложение 1