Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Содержание

Введение

Глава I. Перевод - как результат переводческой деятельности

.1 Сущность перевода

.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Глава II. Переводческие трансформации

.1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода

.2 Классификации переводческих трансформаций

Глава III. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе рассказа Д.Голсуорси Цвет яблони

.1 Стиль автора

.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д. Голсуорси Цвет яблони

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение.

Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. А это в основном зависит от задачи, которую переводчик поставил перед собой, от того, насколько он сам понимает содержание данного оригинала.

Теоретической основой исследования являются классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, А.В. Федоров, и многие другие.

Главной целью данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.

Для реализации сформулированной нами цели необходимо решить ряд частных задач:

.Выявить сущность процесса перевода;

.Описать переводческие трансформации;

. Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций;

. Найти и проанализировать рассматриваемые переводческие трансформации в произведении Д. Голсуорси Цвет яблони.

Предметом исследования являются 145 предложений, отобранных из произведения Д. Голсуорси Цвет яблони.

Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:

) метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);

) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

) метод количественного подiета.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси Цвет яблони.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.

В первой главе рассматривается сущность перевода, процесс перевода - как специфический компонент коммуникации.

Во второй главе дается описание основных видов переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.

Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования, а также список словарей и материалов исследования.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД - КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

.1 Сущность перевода

Перевод является одним из видов человеческой деятельности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназнач