Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?авительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения).

Калькирование - это перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина - например, Белый дом и др.

Существуют и комбинированные переводы, в которых одновременно используются несколько видов трансформаций. Транскрипция, транслитерация и калькирование сильно затрудняют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой информации.[29: 61 - 62]

Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены слов, словосочетаний, предложений, изменения их порядка и др. При переводе с западноевропейских и на западноевропейские языки могут возникать две принципиально разные ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и их несовпадение. Вторая ситуация - явление обычное, и возникает она значительно чаще.

Более сложные грамматические трансформации требуются при переводе сложных и распространенных предложений. Например, может произойти замена сложного предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала в переводе может быть заменено словосочетанием или даже предложением.

Изменение порядка слов - разновидность грамматической трансформации, заключающаяся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с их расположением в тексте оригинала. Обычно изменениям подлежат: порядок слов в словосочетаниях, порядок следования словосочетаний в структуре простого предложения или простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения.[29: 62 - 63]

Под синтаксическими трансформациями понимается изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.[29: 63 - 64]

Под семантическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении общесмыслового и функционального соответствий. Разновидностями семантических трансформаций являются генерализация, конкретизация, добавления, пропуски и некоторые другие.

Генерализация заключается в замене видового значения (понятия) родовым. Конкретизация в замене родового значения (понятия) видовым. Добавление состоит во введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала.

Пропуски - это разновидность семантических трансформаций, состоящих в опущении в тексте перевода семантических компонентов, имеющих эксплицитное выражение в тексте оригинала. В некоторых случаях это может привести к смысловой неполноте текста перевода. Пропуски используются и как прием устранения языковой избыточности. Метонимическая замена - разновидность семантической трансформации, состоящая в использовании одного понятия вместо другого, если эти понятия связаны как причина и следствие, часть и целое, действие и результат и т.п.[29: 64]

Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.

Компенсация - вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений языка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.

Адаптация представляет собой обработку текста перевода в интересах литературных канонов и традиций, свойственных языку перевода и актуальных для его носителей. В научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.[29: 64 - 65]

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Бархударов Л.С. различает следующие виды трансформаций:

перестановки;

замены;

добавления;

опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление являе