Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




я в смысловой структуре слова. Имеются трансформации : перестанвока,замена, опущения. Слово plain было опущено при переводе.

30.Between them Mrs. Narracombe dreamily stirred some savoury-scented stew in a large pot. Тут же миссис Наракомб готовила в большой чашке какое-то вкусно пахнущее месиво.- В данном предложении при переводе происходит замена частей речи, прием перестановки и опущения, при переводе слово dreamily опускается. Также имеются имена собственные Mrs. Narracombe.

31.The girl Megan seemed the only active creature. Одна Мигэн все время хлопотала.- Переводчик использует такие грамматические трансформации как замена. Megan seemed the only active creature - переводится как Мигэн все время хлопотала. Также наблюдается опущение. Слово creature опускается при переводе.

32.Garton seemed to him an ass just then. Какой осел, этот Гартон!- В данном предложении переводчик при переводе использовал замену, опущение. Словосочетание seemed to him опускается при переводе, это необходимо для того, чтобы более полно выразить эмоциональность высказывания. Также при переводе утвердительное предложение стало восклицательным. Наличие имени собственного.

33.Emotionally she would be wonderful. В ней таятся необычайные эмоциональные возможности.- Используются перестановка, замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.

34.How coarse and English you are! Вот грубая английская натура.- Переводчик в данном предложении использовал такие грамматические трансформации как замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.

35.And away over there was the loom of the moor, and away and away the shy stars which had not as yet full light, pricking white through the deep blue heavens. А дальше лежала туманная пустошь, а еще дальше мерцали первые звезды, светлыми точками проколовшие темно-синее небо.- В данном предложении использовались такие переводческие трансформации как перестановка и опущение. Наблюдается различие в сочетаемости слов.

36.For Ashurst the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. Эшерсту казалось, что сон подхватил его в бесшумном и быстром кружении.- В переводе на русский язык использовалось замена, перестановка и дополнения необходимые для смыслового содержания предложения.

37.In fact he had none. И действительно, о чем было заботиться?- В данном предложении при переводе переводчик использовал приемы лексического дополнения, замену. Также наблюдались различия в сочетаемости слов. Утвердительная форма сменилась вопросительной.

38.All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch. Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке.- Переводчик использует грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное Ashurst то есть прием транскрипции.

39.A farm in spring is all birth. Весной на ферме начинается настоящее пробуждение жизни.- Перестановка в английском предложении слово a farm стоит в начале предложения, в русском варианте в середине предложения, также наблюдается дополнение и замена.

40.She wrinkled her brows in a puzzled frown, and her colour deepened. Она смущенно нахмурила брови и еще больше покраснела.- Используется прием замены.

41.The lame man's face brightened. Лицо молодого человека просияло.- В данном предложении в переводе на русский язык наблюдается грамматическая трансформация - замена.

42.It was she who had stopped the car. Она сама остановила машину.- При переводе на русский язык для передачи коммуникативного членения предложения используются такие грамматические трансформации, как перестановка и замена. В данном предложении также используется прием лексического опущения.

43.With the experienced actresss instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.- В предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении словосочетание by a movement of her neat head предшествует словосочетанию she indicated , в русском предложении оно следует за ним она указала движением изящной головки. Здесь также происходит опущение местоимения she.

44.I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?- Наблюдается опущение английского словосочетания I thought. Далее, в этом примере английское словосочетание: we might take him back with us and give him a spot of lunch - (дословный перевод - мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчик заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания give him a spot of lunch на русское словосочетание перекусить на скорую руку. В этом примере переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.

45.Hes quite a gentleman. Он вполне хорошо воспитан.- В этом предложении происходит замена английского подлежащего a gentleman русским отглагольным наречием воспитан.

46.Hes crazy to be introduced to you. Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.- Пассивный залог английского предложения to be introduced заменен активным залогом в русском предложении хочется познакомиться.

47.She had been with Ashurst for nine years. Она проработала с Эшерстом девять лет.- Здесь прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола be-быть, являтьсятАж на русский глагол проработала.

48.The paper bore