Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В°нглийского глагола движения came in русским глаголом появилась. Далее идет замена английского словосочетания in a moment русским словосочетанием через секунду.

113.Here are the places, Stella. Места готовы, Стелла.- В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: Here are the places - вот места, значит Места готовы. Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе are заменен русским глаголом более узкого значения готовы. А в конце предложения присутствует имя собственное Stella - Стелла, то есть использована трансформация - транскрипция.

114.Megan wondered if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?- В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное Megan; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой переводится на русский язык так - хватило у нее ума. То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой.

115.Megan gave him his cup of tea and opened the door for Ashurst to go out. Мигэн подала ему чашку чая и распахнула дверь.- Имя собственное Megan - Мигэн - значит здесь имеет место транскрипция. Английское словосочетание opened the door for Ashurst to go out переводится таким образом: распахнула дверь. То есть, использован прием лексического опущения.

116.This is the man who is good enough to put some order into the mess we make of our affairs. Это тот мужчина, который любезно согласился привести в порядок наши дела.- В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением is заменен русским глаголом с более узким значением согласился. Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание is good enough переведено русским словосочетанием любезно согласился. Он был достаточно хорошим - следовательно, он любезно согласился - замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание the mess we make ofтАж. С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание to put some order into the mess we makeтАж (дословный перевод - положить в некий порядок путаницутАж), для достижения адекватности, переводится как привести в порядок.

117.The young man went scarlet. Юноша залился ярким румянцем.- Происходит замена словосочетания The young man - молодой человек, на подлежащее юноша. За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением went русским глаголом с более узким значением залился.

118.She thought that she had not been very gracious to Ashurst. Мигэн подумала, что не очень-то любезно ответила Эшерсту.- В данном примере происходит замена английского местоимения She русским подлежащим Мигэн. Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением been русским глаголом с более узким значением ответила. Присутствует имя собственное Ashurst - Эшерсту, то есть использована транскрипция.

119.Stella talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. Язык Стеллы сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях.- В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть, использован прием смыслового развития: Stella talked very differently to herself and to other people (дословный перевод-Стелла разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит Язык Стеллы сильно разнился. Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное Stella - Стелла. Происходит перестановка словосочетания and to other people: в английском предложении оно предшествует словосочетанию when she talked to herself, а в русском предложении оно следует за ним - когда она говорила сама с собой и с другими людьми.

120.Stella got in. Стелла села сзади.- Переводчик использовал здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание got in - собирать, запасатьтАж заменено в русском предложении на слово села. Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово сзади.

121.Come and sit with me. Садитесь со мной.- В данном примере использован один вид трансформации - это прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол Come и союз and. Переводчик поiитал их семантически избыточными.

122.Ill ask him to write in our book. Я попрошу его расписаться в книге для посетителей.- В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание для посетителей.

123.тАж and when they arrived Stella told the butler to show the young man where he could wash his hands. тАж когда они приехали, Стелла велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки.- В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным Stella - Стелла - транскрипция.

124.We shall never see him again. Мы видим его здесь в первый и последний раз.- В данном примере переводчик использует прием смыслового развития: английское предложение We shall never see him again. - мы никогда не увидим его снова. трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно Мы видим его здесь в первый и последний раз., то есть - замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).

125.At that moment the young man appeared. В этот момент м