Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



la. Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Стелла.- Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным I dont think anyone can deny that - Я думаю, никто с этим не станет спорить. Конкретизация: anyone can deny that - никто с этим не станет спорить.

86.She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Мигэн провела его в большую комнату позади столовой.- В этом примере произведена замена английского местоимения She русским именем собственным Мигэн.

87.On a small table was a pile of typescript plays. На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.- Английское словосочетание a small table переводится русским словом столике, то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения was (быть, существовать, происходитьтАж) конкретизируется в русский глагол с более узким значением лежала.

88.The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Stella took a bundle of her latest photographs. По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Стелла вынула пачку своих последних фотографий.- В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards конкретизируется в русское По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание and from one of theseтАж. Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: took (брать, хватать, овладеватьтАж) - вынула.

89.She handed one to the young man. Протянула одну из них юноше.- Здесь происходит опущение местоимения английского предложения She.

90.This one is not so bad. Эта, кажется, не так плоха. В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: is - кажется.

91.She glanced at the photograph again. Мигэн снова взглянула на фотографию. Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: She - Мигэн. А также перестановка: в английском предложении слово тАжagain стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения тАжсноватАж.

92.The doctor had so posed her, with her help, as to show her at her best. Врач посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.- В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении with her help заменена отрицательной конструкцией в русском предложении не без ее помощи. Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала еще и конкретизацию: английский глагол posed (pose-позировать, принимать позутАж) переведен как посадил. А английская конструкция to show her at her best заменена следующей русской конструкцией самым выгодным образом, то есть использован прием смыслового развития - причина заменена следствием.

93.Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце.- В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития - причина заменена следствием: but he had managed by his lighting to make it look very delicate - но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно, и еще одна замена причины следствием - and there was a melting look in her fine eyes - от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. Далее идет замена неопределенного артикля not a wrinkle русским числительным ни одна морщинка.

.Enough for that. Для этого - достаточно.- А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово Enough предшествует словосочетанию for that, а в русском предложении оно следует за ним - Для этого - достаточно.

95.She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так.- Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.

96.It was just before the end of the war that she fell out of love with him. А незадолго до конца войны Megan его разлюбила.- В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: she - Мигэн.

.And, without comment, for he had learned not to be a philosopher in the bosom of his family, he strode away up on to the common, dropped the luncheon basket under a wall. Spread a rug for his wife to sit on. В лоне семьи Эшерста не особенно поощряли философствования, поэтому он ничего не сказал про могилу и, вернувшись к шоссе, поставил у каменной изгороди корзинку с завтраком, разостлал плед для жены.- В данном предложении происходит перестановка членов предложения. Словосочетание without comment переводится как ничего не сказал. Тут используются лексические трансформации - различие в сочетаемости слов. Наблюдаются также приемы опущения for his wife to sit on - для жены.

98.Did women have it too? Бывает ли такое чувство у женщин?- Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения, в русское предложение ввелись слова, отсутствующие в исходном