Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



олодой человек появился в дверях.- В данном примере переводчик прием лексического добавления: в русском предложении добавлено в дверях.

126.Megan took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. Мигэн вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей, ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.- Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция - Megan - Мигэн; двойная замена английского слова took - брать, хвататьтАж русскими словами вынулатАжсжала; прием лексического опущения - опущено словосочетание she thought; прием смыслового развития: замена причины следствием - he would never be able to hold the light near enough to her cigarette - он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты, поэтому ей ни за чтобы не удалось прикурить.

127.I expect hell be a blasted little hero in his office. Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут".- В данном примере переводчик использовал приемы лексического опущения: словосочетания I expect и a blasted littleтАж опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания и все от зависти лопнут.

128.The young man forced himself to make a remark. Юноша выдавил из себя фразу.- В данном примере показан прием смыслового развития: forced himself to make a remark (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть выдавил из себя фразу - замена процесса следствием.

129.The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Ashurst was right when he said that it was quite obviously a gentlemans house. Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Эшерст мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.- В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание was furnished in extremely good taste (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское был отлично обставлен, имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное Ashurst - Эшерст, то есть использована транскрипция

130.After all, with the exercise I take I can eat anything I like. При моем рационе я могу есть все, что хочу.- В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание After allтАж и два местоимения ..I.. I... А также происходит генерализация: английское словосочетание with the exercise I take - переводится таким образом при моем рационе, имеющее более обширное значение.

131.It was stupid of Garton not to realize that you might want some. Гартон сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.- Присутствует имя собственное Garton - Гартон, то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении. Далее мы наблюдаем замену значения слова not to realize (осуществлять, пониматьтАж) на не подумав. А также замена значения слова want на понадобиться. Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчик опустил слово some, поiитав его лексически избыточным.

132.He was just six foot tall and he had a gallant bearing. Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой.- В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: He was just six foot tall - значит Высокий - шести футов роста, то есть - замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия gallant: галантный, любезный, величественныйтАжПереводчик заменяет данное значение словом прекрасной в русском предложении. А также он опускает английское местоимение He, во избежание тавтологии.

133.His admiration made them feel a little larger than life-size. Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах.- В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: made them feel a little larger than life-size (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть они росли в собственных глазах. Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе - His admiration - Под его восхищенными взорами.

134.Megan gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. Мигэн улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой.- Здесь присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: Megan - Мигэн. Далее следует конкретизация: английский глагол с абстрактным значением gave заменяется русским словом более узкого значения улыбнулась.

135.You wont forget my photograph? Вы не забыли, что обещали мне фотографию?- Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово обещали, которое отсутствует в английском предложении.

136.Youre simply wonderful in it, the young man said. Вы играете просто изумительно, - сказал юноша.- В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово играете, отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол тАжsaid следует за подлежащим the young manтАж, а в русском предложении оно предшествует ему сказал юноша.

137.He had curly light brown hair, but it was plastered down and Stel