Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В»овом Отнюдь. Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.
74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание little bits of businessтАж в английском предложении предшествует глаголу тАжhad crept in, а в русском предложении следует за ним вкралисьтАж - тАжтрюки; конкретизация - английское словосочетание little bits of business конкретизируется в русском предложении на трюки. В данном предложении есть еще одна конкретизация- a good many liberties were being taken with the text - и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция many liberties were being taken with the text в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении они позволяют себе вольничать с текстом, прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: кое-где, при постановке во многих местах они позволяют себе.
75.You havent? Неужели?- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания You havent? русским словом Неужели?. Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.
.Would you? Правда? Подарите?- В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента исходящего языка другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания Would you? русскими словами Правда? Подарите?.
77.He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной.- В данном примере происходит замена местоимения He в английском предложении на существительное юношу в русском предложении. Далее происходит перестановка: a frank, open face-открытое прямодушное лицо. конкретизации: английское словосочетание He was not particularly good- looking конкретизируется в русское Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, а также was - казалась.
78.He looked nice and clean. Юноша выглядел чистеньким и славным.- Переводчик произвел в данном примере замену местоимения подлежащим: He - Юноша. А также сделал перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: nice and clean (славный и чистый) - чистеньким и славным.
79.I suppose youve never had anything to do with the theatre from the inside before? she said. Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она.- В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания I suppose в русском предложении верно. А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание never had anything to do with the theatre from the inside before - раньше не приходилось бывать за кулисами, причем здесь также наблюдается перестановка слов тАжbefore - раньшетАж и she said - спросила она. И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения said - спросила.
80.You cant think how it thrills me. Вы даже не представляете, что это для меня значит!- Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание how it thrills me., которое в переводе означает как это волнует меня конкретизируется в русском предложении на что это для меня значит!.
81.Then it cant be as like me as I thought. Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.- Конкретизация: Then it cant be as like me as I thought - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала . Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения тАжas I thought - Значит, я здесьтАж.
82.I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа.- В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении to suit me русским словосочетанием на мое амплуа, то есть происходит конкретизация.
83.They dont seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать.- В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: They dont seem - Похоже, они. Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание dont seem able to write good lines any more конкретизируется в русское они вообще разучились писать.
84.Thats because the public isnt really interested in the nature. Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться природой.- А в этом примере происходит замена пассива на актив: the public isnt really interested inтАж - публика перестала по-настоящему интересоватьсятАж; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением isnt заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения перестала.
85.I dont think anyone can deny that, said Stel