Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



меет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения I hope youll have enough to eat - русским отрицательным вы не останетесь голодны. А также прием смыслового развития: youll have enough to eat (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит - вы не останетесь голодны, то есть замена причины следствием.

60.Ashurst and I have very small appetites. У нас с Эшерстом очень плохой аппетит.- В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе appetites заменено русским существительным в единсвенном числе аппетит (метонимический перевод). Здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное Ashurst - с Эшерстом. А также, замена значения слова small (маленький, мелкий) на русское слово плохой.

61.It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.- Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: It was a meal designedтАж - Эта еда моглатАж.

62.Only the young man took them. Но ел его только гость.- В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание тАжthe young manтАж находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения тАжгость. Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе them русским местоимением в единственном числе его.

63.Ashurst stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. Эшерст уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.- Присутствует имя собственное - транскрипция: ) Ashurst - Эшерст. Далее мы видим замену анлийского местоимения them на русское существительное блюдо, причем в единственном числе.

64.What is it? Вам что-нибудь нужно?- Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право iитать, что он произведен путем целостного преобразования.

65.I was wondering if I might have a piece of bread. Нельзя ли мне ломтик хлеба?- В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание I was wondering.

66.She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Ashurst to a glass of dry white wine, and he left the room. Стелла бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Эшерста, - и тот вышел из комнаты.- В данном примере переводчик заменяет анлийское местоимение именем собственным: She - - - Стелла; конкретизирует английский абстрактный глагол gave русским глаголом с узким значением бросила; присутствует имя собственное: Ashurst - Эшерста (транскрипция); прием смыслового развития.

67.Of course eat bread is only a habit, said Ashurst. Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Эшерст.- В этом примере переводчик использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное Ashurst - Эшерст.

68.I dont not eat bread because Im afraid of getting fat. Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть.- В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения I dont not eat bread трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: Я отказался от хлеба. А также происходит опущение английского местоимения Im в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.

69.He still had at forty-eight a very good figure. Для сорока восьми лет у Эшерста была еще очень хорошая фигура.- А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении He still hadтАж предшествует словосочетанию тАжat forty-eight, а в русском предложении оно следует за ним Для сорока восьми лет у Эшерста была еще.... Также мы видим замену английского местоимения He русским подлежащим Эшерста.

70.The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. Только тонкие губы несколько портили его.- Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание тАжthe thinness of his mouth, находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения тАжтонкие губытАж. Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова the thinness of his mouth (тонкость его рта) на тонкие губы.

71.He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regents Park. Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку.- В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - his weight had not changed - его вес сохранился. Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: Regents Park - Риджентс-парку.

72.Does that mean youre putting on a new play? Вы собираетесь ставить новую пьесу?- Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении Does that mean, в русском предложении опущено.

73.Not a bit of it, answered Ashurst. Отнюдь, - ответил Эшерст.- Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания Not a bit of it русским с?/p>