Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вµ жизненных норм вообще и неизбежно грозит трагической развязкой. Именно с учетом - этих принципов становится понятным негативное отношение Голсуорси к Достоевскому, хотя он и не отрицает его проницательность и глубину.[7: 27 - 30]

Для Голсуорси стиль в истинном и самом широком смысле - это верность идее и настроению и совершенная соразмерность в выражении их. Вот почему его учителями в области стиля были русский Тургенев и французы Мопассан и Мериме. Тургенев привлекал его тем, как он видит жизнь и строит свои повести, Мопассан и Мериме - удивительной ясностью и умением экономить слова.

Boт почему, говоря о стиле, Голсуорси определяет его как ясное, краткое выражение увиденного своими глазами и сугубо личного. Голсуорси никогда бы не смог стать автором исторического или научно-фантастического романа, он весь в опыте.

Голсуорси твердо убежден в том, что подлинный наставник писателя - сама жизнь. Чувство слова, красок и ритма речи можно развить чтением стихов и хорошей прозы, хотя оно и зависит преимущественно от врожденного вкуса и музыкального слуха. Тоже самое можно сказать и о даре композиции. Но никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. Никакие примеры и теории не направляют его усилий, поэтому он должен сам выковывать себе образец из отобранного им жизненного материала. Ратуя за точность и ясность стиля для усвоения читателем основной идеи произведения, Голсуорси в то же время неоднократно указывает на важность содержания самой идеи.

Голсуорси кажется праздным вечный спор о том, должна ли быть в романе критика жизни или нет. Он iитает, что писатель, обладающий силой художественного выражения, не может не быть критиком действительности. Голсуорси отмечал, что в современной ему английской литературе появилось немало очень способных и серьезных писателей, в чьи намерения входило изобразить жизнь в ее трепетности и калейдоскопической пестроте. В стиле и методах некоторых из них Голсуорси видел кое-что подлинно новое, но в их жизненной философии не было ничего нового.

Однако это совсем не означает, по мнению Голсуорси, что эксперимент в искусстве не нужен. В литературе он так же необходим, как и в науке, поскольку способствует движению вперед и иногда приносит свои плоды. Если же писатель экспериментирует лишь из желания прослыть оригиналом, его творчество очень быстро сходит на нет.[7: 30 - 36]

3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д.Голсуорси Цвет яблони

В практической части дипломной работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси Цвет яблони. Материалом для исследования являются 145 предложений, отобранных из рассказа Д. Голсуорси Цвет яблони, в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста произведения и его переводного варианта, выполненный Р. Райтом:

1.Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.- При переводе на русский язык переводчик использовал прием грамматической трансформации - дополнения. Также в данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - то есть используется прием транскрипции.

2.He looked at the sky instead. Он задумчиво уставился в небо.- Используется прием грамматической трансформации - замена. Также в слове instead наблюдается различие в смысловой структуре данного слова.

3.And watching the white clouds so bright against the intense blue Ashurst, on his silver-wedding day , longed for - he knew not what. И в этот день, день его серебряной свадьбы, от бега белых облаков в чистой синеве Эшерста вдруг охватила тоска, он и сам не знал о чем.- В предложении при переводе используются перестановки, приемы добавления. Присутствует имя собственное Ashurst - прием транскрипции.

4.Mal-adjusted to life -mans organism. Как мало приспособлен к жизни человеческий организм. - При переводе используются грамматические и лексические трансформации - перестановка, замена, добавление.

5.At cross-roads - a suicides grave! На перекрестке могила самоубийцы.- В предложении наблюдаются замена восклицательного английского предложения на утвердительное русское предложение.

6.Who could tell? Кто знает?- Данное предложение переводится с использованием замены и опущения для синтаксической корректности предложения.

7.While they were driving he had not been taking notice never did; thinking of far thing or of nothing - but now he saw! Он ничего не заметил, когда они проезжали, - совершенно ничего, он думал совсем о другом, или вернее ничего не думал.- При переводе данного предложения используются грамматические трансформации, такие как перестановка, замена, дополнения. Происходит различия в сочетаемости слов. В данном английском предложении восклицательная интонация переводится утвердительной.

8.Twenty-six years ago, just at this time of year, from the farmhouse within half a mile of this very spot he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned. Двадцать шесть лет тому назад, в такой же весенний день, он ушел по этой самой дороге с фермы, лежавшей в полумиле отсюда, ушел в Торки и никогда больше не возвращался.- При переводе наблюдаются лексические дополнения, перестановка,замена. В переводе he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned - ушел в Торки и никогда больше не возвращался используются приемы дополнения, чтобы сохранить семантическую структуру предложения.

9.And, turning on his face, he rested his chin on his hands, and stared at the short grass where the little blue milkwort was growing.... Он лег в т