Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально - жанровой характеристикой.[26: 55 - 68]

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

. по основным функциям,

. по первичности текста оригинала;

. по типу адекватности.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов. Она обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенность с другими основными компонентами переводческой деятельности.

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

По роду своей деятельность переводчики оказываются среди первых и самых активных участников сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему их важнейшим профессиональным качеством должна быть высокая культура общения, терпимость к вариативности культурных норм и ценностей.

Скорее всего, этому можно научиться в самом непосредственном контакте с культурой изучаемого языка. Поэтому особое значение приобретают любые личные контакты со средой языка участвующего в коммуникации. Непосредственный контакт дружеское отношение с коллегами по другую сторону переговорной деятельности помогают быстро преодолеть психологический барьер, с которым, к сожалению, еще часто приходится сталкиваться [29: 14-67].

Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. Существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.

В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.

Для того чтобы уметь сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

Большинство слов, как в русском, так и в английском языках многозначно. Различные значения слова связаны между собой и, как правило, объединяются вокруг общего, основного, исходного значения. Семантика слова выявляется в контексте, зависит от лексического окружения слова. Поэтому для точного раскрытия значения слово надо рассматривать не изолированно, а в связи с другими словами, а иногда нужен и более широкий контекст.[8: 67 - 81]

Представление о переводе как о простой подстановке слов одного языка словами - эквивалентами из другого языка ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой слова другого языка. Случаев эквивалентных соответствий у многозначных слов не отмечено. Эквиваленты могут быть лишь у терминов и слов, по природе близких к ним. Таких слов в языке не более 30%. Поскольку термины относятся к специальной лексике, удельный вес слов - эквивалентов в газетных материалах и в художественной литературе еще больше сокращается. Переводческая практика показывает, что работа с эквивалентами - явление редкое. Следует учесть, что иногда условия контекста вынуждают отказаться даже от эквивалентного соответствия. Задача переводчика заключается в основном в отыскании вариантных соответствий и в создании контексту?/p>