Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ении перевода, состоящем том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени по абзацу и подобно одноязычной. При этом речь идет лишь о возможности приближения коммуникации с переводом к естественной одноязычной коммуникации, а не в том, чтобы они сравнялись.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Также перевод может быть рассмотрен как иноязычная форма существования сообщения. [12: 1-43].

Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вызывать оголения мысли, т.е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она якобы отделившись от языковой формы подлинника и еще не воплотившись в формы другого языка, существовала бы сама по себе, как некая бесплотная сущность. Теория перевода как специальная научная дисциплина. Ее задача состоит в том, чтобы обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и служить теоретической основой для переводческой практики.

Вопросы перевода могут быть рассмотрены с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.

Кроме того, перевод, представляющий собой определенный психологический творческий процесс, может относиться как предмет изучения и к области психологии. Таким образом, перевод может рассматриваться в плоскости истории культуры и литературы, а также психологии. Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков [20: 16 - 17].

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.[1: 13 - 16]

Отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования.

Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, нас?/p>