Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ьности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого ряда переводов, открывающей для этого разнообразные пути. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда незаданными оригиналом.

Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Полноценный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным, между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного его отрезка.[34: 108 - 116].

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены слово в слово, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.[29: 25 - 26]

2.2 Классификация переводческих трансформаций

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические, синтаксические, семантические и стилистические.

Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. К таким трансформациям относятся: дифференциация и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание, антонимические замены, описательный прием и некоторые другие. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Неполнота соответствия требует дифференциации значения при выборе эквивалента. Часто такая ситуация возникает при описании свойств и качеств материального объекта

С дифференциацией тесно связана конкретизация значения. Часто этот вид лексических трансформаций называют сужением исходного значения. Собственно, конкретизация необходима вследствие различной дифференциации понятий в разных языках. Адекватный перевод на большинство иностранных языков требует конкретизации смысла. Необходимая конкретизация достигается при осмыслении контекста.

Генерализация значений заключается в замене частного понятия общим или видового родовым. Этот вид преобразований еще называют расширением исходного значения. Например, во многих европейских языках значительно чаще, чем в русском, используются слова запястье, кисть, предплечье. Если переводится не специальный текст, в котором такая дифференциация имеет смыслоразличительное значение, то используется более широкое понятие рука. И слова, буквально означающие кистевые часы, на русском языке будут переданы как наручные часы.

Смысловое развертывание, или функциональная замена, заключается в подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но контекстуально и логически связанное с понятием языка оригинала. Функциональные замены практически используются в переводе наиболее часто и требуют творческого подхода.

При смысловом развитии может происходить замена процесса его причиной или следствием, замена причины процессом или следствием, замена следствия причиной или процессом. Функциональные трансформации, как правило, глубоко затрагивают логические структуры предложений, образность и экспрессивность изложения.

Антонимические замены представляют собой разновидность смыслового развития (развертывания) или функциональных замен. Во многих языках в отличие от русского в предложении возможно употребление только одного отрицания.

Описательный прием употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе в таких ситуациях часто используются транскрипция, транслитерация или калькирование.

Транскрипция - это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода. Примером могут служить отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время заимствованные слова сноуборд и импичмент {impeachment - возбуждение дела об отрешении президента от должности).

Транслитерация - это побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода. Например, транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman - лицо, назначенное п?/p>