Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
the address. На бумаге был адрес.- В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением bеаr - носить, переноситьтАж переводится русским глаголом с более узким значением был.
49.Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Эшерсту в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Эшерст держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.- Переводчик использовал в данном примере следующие трансформации: конкретизация, английское слово с абстрактным значением was трансформируется в русское слово с узким значением помещался; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе on one of his birthdays заменяется русским словосочетанием в единственном числе как-тотАжв день рождения, то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения him русским подлежащим Эшерсту; после чего переводчик произвел замену английского глагола wanted русским глаголом вздумается, причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.
50.She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.- Прежде всего, мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчик осуществляет перестановку слова eyes в конец предложения.
51.I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?- В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола to come русским заехать; замену английского словосочетания I wonder русским словосочетанием Может быть. Далее, прием смыслового развития: if we could persuade you - если мы сможем убедить вас заменено на вы не откажетесь, то есть происходит замена процесса его следствием.
52.He gave his clothes a troubled look. Он встревоженно осмотрел свой костюм.- В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: gave - - - осмотрел.
53.The cocktails were waiting and Ashurst poured them out. Их уже ждал коктейль, Эшерст разлил его по бокалам.- Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении The cocktails заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе коктейль (метонимический перевод); перестановка словосочетания The cocktails were waiting - Их уже ждал коктейль; присутствует имя собственное Ashurst - Эшерст - транскрипция; и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: по бокалам.
54.She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. Мигэн одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.- В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: She - - - Мигэн. Далее переводчик использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаголом одарила. Далее она производит опущение английского слова the quick, iитая его избыточным.
55.Ashurst gave the room a complacent glance. Эшерст самодовольно оглядел комнату.- В рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное Ashurst - - - Эшерст; перестановка - слово тАжthe roomтАж в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце тАжкомнату; конкретизация - английское словосочетание gave the room a complacent glance переводится как самодовольно оглядел комнату. (английский глагол gave имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом оглядел)
56.I always design the sets myself for our rooms. Я всегда сам придумываю интерьеры для наших комнат.- Здесь происходит замена значения слова the sets (комплект, набортАж) на русское слово - интерьеры.
57.They had moved into that house two years before, and he knew, and Stella knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the house, by the time they came back. Они переехали в этот дом два года назад, и Эшерст так же, как и Стелла, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в доме, когда вернутся.- Происходит замена английского местоимения на имя собственное: he - - - Эшерст; присутствует имя собственное Stella - - - Стелла (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола knew (and he knew, and Stella knewтАж - - - и Эшерст так же, как и Стелла, зналтАж).
58.Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ланч подан, и они пошли вниз.- Переводчик производит в данном примере замену пассива в английском предложении Luncheon was announced русским активом объявил, что ленч подан. Происходит добавление в русском предложении слова дворецкий.
59.I hope youll have enough to eat, said Megan. Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Мигэн.- В данном примере и