Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вжвет яблониЛексические трансформацииПрием лексического добавления27Прием опущения45конкретизация29Прием смыслового развития14Антонимический перевод10компенсация4транскрипция18генерализация2Грамматические трансформациизамены93перестановки47

Определим процентное соотношение переводческих трансформаций из общего количества анализированных примеров, и представим их в таблице № 2.

Таблица № 2.

Переводческие трансформацииВиды переводческих трансформацийПроцентное соотношение переводческих трансформаций в произведении Д.Голсуорси Цвет яблониЛексические трансформацииПрием лексического добавления9 %Прием опущения16 %конкретизация10 %Прием смыслового развития5 %Антонимический перевод3 %компенсация1 %транскрипция6 %генерализация2 %Грамматические трансформациизамены32 %перестановки16 %

Проанализировав примеры переводческих трансформаций, использованных переводчиком Р. Райтом при переводе произведения Д. Голсуорси Цвет яблони, можно сделать вывод, что при переводе данного произведения чаще всего используются такие виды переводческих трансформаций, как замены, перестановки, приемы лексического опущения, конкретизация, и приемы лексического добавления. Немного реже используются следующие виды трансформаций: прием смыслового развития, антонимический перевод, компенсация, транскрипция, генерализация. Также необходимо отметить, что данные виды переводческих трансформаций зачастую сочетались друг с другом, неся комплексный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Для исследования перевода и переводческих трансформаций, что составляло задачу нашей дипломной работы, был сделан анализ примеров переводческих трансформаций, а также выявлена сущность перевода и классификация переводческих трансформаций. Грамматические и лексические трансформации являются объектом исследования настоящей дипломной работы.

В теоретической части была поставлена задача исследовать перевод как результат переводческой деятельности, сущность перевода и процесс перевода как специфический компонент коммуникации. А также выявить классификацию переводческих трансформаций, по мнению различных исследователей.

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования. Причина, вызывающая, грамматические и лексические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Как видно из 145 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Анализируя виды переводческих трансформаций в переводе рассказа Д. Голсуорси Цвет яблони, мы пришли к такому выводу, что переводчик чаще всего использовал такие лексические трансформации, как прием лексического опущения - 16 %, конкретизация - 10 %, и прием лексического добавления - 9 %. Немного реже использовались транскрипция - 6 %, приемы смыслового развития - 5 %, , антонимический перевод - 3 %, генерализация - 2 % и компенсация - 1 %. Также в примерах переводчиком были использованы и грамматические трансформации, чаще всего наблюдалось использование замен - 32 %, реже использовались перестановки - 16 %.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения Д. Голсуорси Цвет яблони используются лексические трансформации. Немного реже используются грамматические трансформации.

Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2008.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: " Иностр. Яз". -3-е изд. - М., 1990

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975

.Бреус Е.В. Основы теории и практики