Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



английском предложении для синтаксической корректности предложения.

99.Let's get back to feeling for nobody, and have a better time. Давай перестанем жалеть других, и мы будем куда iастливей.- При переводе используются замена и добавление. Выражение have a better time как мы будем куда iастливей - лексическая трансформация - различие в сочетаемости слов.

100.Would you put us up? Не приютите ли вы нас на ночь?- В данном предложении используются лексические дополнения и различия в сочетаемости слов.

101.On one side of the recessed fireplace sat two small boys. У очага тихо и смирно сидели два мальчугана.- При переводе данного предложения на русский язык использовались перестановки членов предложения, замена и лексические дополнения. Также выявляются различия в смысловой структуре слова.

102.Just enrolled a barrister, with literary aspirations. Он только что получил диплом юриста, обладал недюжинным литературным талантом.- В переводе наблюдаются перестановки замены, и лексические дополнения.

103.Now and again Mrs. Narracombe or the girl Megan would come and ask if he wanted anything. То и дело миссис Наракомб или Мигэн подходили и спрашивали, не нужно ли ему чего-нибудь.- Имеются имена собственные, то есть используется прием транскрипции. Также переводчик использовал при переводе замену и лексические дополнения.

104.But at last, in the square of darkness through the uncurtained casement. В темном квадрате незанавешенного окна начинало светлеть.- Прием лексического дополнения и перестановка.

105.Ashurst made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. Эшерст сочувственно покачал головой: жалость так легко дается людям обеспеченным!- В данном предложении переводчик использовал прием транскрипции. Имеется имя собственное Ashurst Эшерст. Также утвердительное предложение переводится вопросительным. Наблюдается трансформация замена и опущения.

106.He told me he never expected a house to be run on such businesslike lines. Он не представлял себе, что можно поставить дом на деловые рельсы.- Здесь прослеживается замена английского слова run с более широким значением бегать, передвигаться, на русское слово поставить, с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово lines-линии, поводья заменено русским словом рельсы. Английское сочетание He told me опущено, то есть использован прием лексического опущения.

107.He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. Говорит, в некоторых фирмах iетные книги в таком состоянии, что поседеть можно.- В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения He и указательного местоимения those, а также подлежащего the way и обстоятельство места in the city, iитая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация: английское слово accounts с более широким значением заменено русским словосочетанием iетные книги с более узким значением. Далее переводчик использует приём смыслового развития. Он заменяет причину следствием. Причина: accounts is enough to turn your hair grey - следствие: книги в таком состоянии, что поседеть можно.

108.Stella smiled at the complacency on her husbands handsome face. Стелла улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.- В данном предложении присутствует имя собственное Stella - Стелла, то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места on her husbands handsome face следует за дополнением at the complacency, в русском предложении глядя на красивое лицо мужа предшествует излучающее самодовольство. Переводчик использует в данном предложении прием лексического дополнения.

109.Is that a sufficient reason to ask him to lunch? По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ланчу?- Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: По-твоему. Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении to ask с широким значением - спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении - приглашать.

110.Ashurst did not notice the faint irony of her tone. Эшерст не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.- В данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - Эшерст, то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: прозвучавшейтАж. Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением tone - тон, звук, интонация, русским словом с узким значением голос.

111.I wont ask him if you dont want him. Если ты возражаешь, я не стану его звать. В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод.- Отрицательная конструкция английского предложения if you dont want him трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: Если ты возражаешь. Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания I wont ask him - я не спрошу его, русским словосочетанием я не стану его звать.

112.Ashurst touched a button and in a moment his secretary came in. Эшерст нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша.- Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: Ashurst - Эшерст. Далее переводчик использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением touched-прикоснулся, тронултАж русским глаголом с узким значением нажал. И еще одна конкретизация: замена ?/p>