Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ии, он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.[26: 131 - 138]
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
Компенсацией потерь в процессе перевода следует iитать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.[26: 138 - 139]
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В данной главе мы раскрыли такие трансформации, как лексические, грамматические, синтаксические, семантические, стилистические. Также нами были исследованы классификации переводческих трансформаций предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Л.С.Бархударов различал четыре вида трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Также он выделял такие лексические замены, как конкретизация и генерализация.
В.Н.Комиссаров выделял лексические и грамматические трансформации. Нами были рассмотрены семь разновидностей лексических трансформаций и антонимический перевод, выделяемый Я.И.Рецкером.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ ЦВЕТ ЯБЛОНИ
.1 Стиль автора
Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Как большой художник он отразил особенности своей эпохи, ее проблемы и противоречия и, обладая огромной силой художественного выражения, был критиком буржуазной действительности.
Произведение искусства - это выражение эстетического кредо его создателя. Через него художник передает людям свои идеалы и свое мироощущение. Джон Голсуорси принадлежит к писателям, которым свойственно серьезное, вдумчивое отношение к жизни во всех ее проявлениях, настойчивое стремление определить свои задачи как художника, найти свое место в литературной борьбе. Голсуорси постоянно размышляет о роли художника и искусства в целом. [7: 3 - 4]
Глубоко реалистический взгляд Голсуорси на искусство формируется в пору процветания модернизма и декаданса, когда в искусстве настойчиво проповедуется эстетизм. Даже такие его ближайшие литературные друзья, как Джозеф Конрад и Форд Мэдокс Форд, советовали ему следовать моде. И то, что молодой, еще никому не известный писатель в пору шатаний и идейного разброда в литературе и искусстве совершенно самостоятельно избирает традиционный реалистический путь, можно объяснить, на наш взгляд, такими обстоятельствами: 1) значительностью социальных и нравственных проблем, вставших перед писателем; цельностью и серьезностью натуры самого писателя, стремящегося выработать самостоятельный взгляд на мир; 2) глубоко реалистическими традициями английского искусства, ставшими эстетической основой для молодого писателя; 3) влиянием русской литературы с ее постоянным обращением к наиболее острым проблемам современности, с ее всесторонним охватом жизни общества; 4) уверенностью в том, что на традиционном пути критического реализма он найдет новое понимание действительности и создаст свой стиль.
Голсуорси iитает, что искусство - это образное выражение человеческой энергии, которое, конкретизируя чувства и восприятия, может вызвать у человека безличные эмоции и тем самым приобщить его ко всему окружающему миру. При этом Голсуорси поясняет, что безличные эмоции - это не что иное, как вытеснение интереса к самому себе, хотя бы на короткое мгновение, интересом к тому, что в данный момент видишь, слушаешь или читаешь. Следовательно, корень искусства - чувства.[7: 14 - 16]
Исходя из задач ис