Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
раву и, подперев голову руками, стал разглядывать молодые стебельки, среди которых цвел голубой ленок.- Используется прием перестановки - в английском предложении словосочетание turning on his face находится в начале предложения в русском предложении онов середине. Также наблюдаются приемы замен и опущения.
10.And this is what he remembered. Вот что вспомнилось ему.- Используются такие грамматические трансформации как опущения, перестановки. Словосочетание he remembered переводится в данном предложении как вспомнилось ему для того чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
11.On the first of May, after their last year together at college, Frank Ashurst and his friend Robert Garton were on a tramp. Первого мая Фрэнк Эшерст и его друг Роберт Гартон, только что окончившие университет, были в пути.- В данном предложении присутствуют имена собственные Frank Ashurst Френк Эшерст и Robert Garton Роберт Гартон - то есть прием транскрипции. Также наблюдается перестановка членов предложения. В английском предложении after their last year together at college предшествует именам собственным, а при переводе имена собственные предшествуют обстоятельству.
12.The world was happier without. Мир был гораздо iастливее, когда не знал жалости.- При переводе данного предложения на русский язык используются такие грамматические трансформации, как добавление и замена. Также мы наблюдаем лексические трансформации, такие как употребление того или иного слова, имеющее привычное, характерное употребление в том или ином языке.
13.Ashurst, following the clouds with his eyes. Эшерст задумчиво следил за облаками.- В предложении имеются имена собственные - то есть прием транскрипции. Также присутствует добавление и замена. Словосочетание в английском предложении with his eyes переводчик перевел как задумчиво, чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
14.All emotion is to the good-enriches life. Всякая эмоция только обогащает жизнь.- В данном предложении наблюдается опущение, также прием различия в сочетаемости слов.
15.He cant get over the way our accounts are kept. Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.- В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.
16.Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth. Темные волосы в беспорядке падали на высокий лоб, подбородок мягко закруглялся, короткая верхняя губка открывала белые зубы.- В данном предложении переводчик использует грамматические трансформации: перестановка, добавление. Также лексические трансформации: различие в смысловой структуре слова.
17.Her lashes long and dark, her nose straight. Ресницы у нее были густые и темные, а тонкие брови почти сходились над правильным, прямым носом.- Наблюдается замена частей речи и добавление при переводе.
18.No hurry. Я не спешу.- Здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.
19.But her grey eyes were the wonder. Но настоящим чудом казались ее серые глаза. При переводе переводчик использовал перестановку.- В английском предложении словосочетание grey eyes предшествует were the wonder, в русском предложении ее серые глаза стоит в конце предложения.
.Down here, sir. Вон там дальше, сэр.- Наблюдается замена части речи, чтобы сохранить смысловое содержание текста.
21.He limped on, silent, and Garton took up the catechism. Эшерст молча захромал вслед за ней, а Гартон продолжал расспросы.- При переводе предложения используются грамматические трансформации: замена, дополнение. Также местоимение he переводится именем собственным.
."My aunt's, sir." Нет, она принадлежит моей тетке, сэр.- В переводе наблюдаются приемы дополнения, необходимые для полноценного смыслового содержания. Притяжательный падеж при переводе принимает более расширенную форму.
23."Mrs. Narracombe, my aunt," had a quick, dark eye, like a mother wild-duck's, and something of the same snaky turn about her neck. Быстрые темные глаза "тетушки" и ее длинная шея придавали ей странное сходство с дикой уткой.- В данном предложении наблюдается прием дополнения и опущения имени собственного Mrs. Narracombe при переводе. Используются такие грамматические трансформации как замена. Происходит различие в смысловой структуре слова.
24.Mrs. Narracombe, taking them in from head to heel. Миссис Наракомб оглядела их с ног до головы.- Имеется имя собственное Mrs. Narracombe. При переводе используются такие переводческие трансформации как замена. From head to heel - С ног до головы, наблюдается различие в смысловой структуре слова.
25.Mrs. Narracombe nodded sagely. Миссис Наракомб с понимающим видом кивнула головой.- В данном предложении переводчик использовал прием дополнения, необходимые дл смыслового содержания с понимающим видом.
26.There'll be the tea ready when you come back. Когда вернетесь, чай будет готов.- При переводе переводчик использовал прием опущения, замены и перестановки.
.There was not room for more than one at a time in that narrow bath. В узком затоне не хватало места для двоих.- В предложении рассматриваются такие грамматические трансформации как перестановка, замена. Имеются лексические дополнения. Словосочетание в английском предложении in that narrow bath стоит в конце предложения, а при переводе оно находится в начале предложения. Также наблюдается различие в смысловой структуре слова.
28.It had been exactly like looking at a flower. Смотреть на нее было все равно что любоваться цветком.- Переводчик в данном случае использовал приемы замены, опущения.
29.A long, narrow table of plain wood was set with bowls and spoons. На узком деревянном столе были приготовлены миски и ложки.- Наблюдается характерное использование различи