Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




la thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Стелла подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином.- Здесь мы видим имя собственное Stella - Стелла, то есть транскрипция. Переводчик применил прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание He had, а также опущено английское словосочетание he made the most of it. Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine конкретизируется в русское словосочетание насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином. Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.

138.The fact remains, we cant do without them, smiled Megan. Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Мигэн.- Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: Megan - Мигэн. В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение The fact remains, we cant do without them конкретизируется в русское Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.

139.Im afraid we must admit that hes partial where Im concerned. Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен.- В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание we must admit thatтАж в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: hes partial where Im concerned - там, где дело касается меня, он немного пристрастен.

140.Oh, thats only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do. Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация.- В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание Oh, thats only an idea that people have got becauseтАж в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение Отсюда и моя репутация, которого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: what I can do - то, чего не могу. Для более адекватного перевода, переводчик использовал в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение I take care never to do anything but what I can do. переводится так Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу.

141.I think when youve finished your coffee, young man, we ought to be going. Ну, юноша, нам следует ехать.- В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание I think when youve finished your coffee.

142.Come along and well choose one. Пойдемте, вместе выберем.- А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное one. А также, замена английского местоимения we русским словом вместе.

143.She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Мигэн опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.- В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание for a little. Происходит перестановка: lowered her eyelids for a second - опустила на миг ресницы. Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения she русским именем собственным Мигэн. Также мы видим конкретизацию: She gave him another sort of smile - На этот раз улыбка ее была иной .

144.She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.- В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно - опущение во втором русском предложении английского местоимения She. Английское предложение She had no object in doing this - если бы дословно перевести, то получилось бы: У нее не было возражения чтобы делать так, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: Она не преследовала этим никакой цели. Такой перевод является адекватным.

145.Not bad for a woman of forty-six, she smiled. "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она.- В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения - в русском предложении опущено английское слово a woman, и перестановка - she smiled - улыбнулась она.

Итак, в примерах, отобранных нами из произведения Д. Голсуорси Цвет яблони представлено следующее количество видов переводческих трансформаций, которые отражены в таблице №1.

Таблица №1.

Переводческие трансформацииВиды переводческих трансформацийКоличество переводческих трансформаций в произведении Д.Голсуорси ?/p>