Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?хранятся первый тип значений, несколько меньше - второй, еще меньше - третий и почти никогда не сохраняется четвертый. Однако существует зависимость преимущественного сохранения типа значений - от типа текста.

Схема двуязычной коммуникации: К1 - компетентность переводчика в области иностранного языка; К2 - компетентность переводчика в области переводимого языка; К3 - профессиональная компетентность переводчика.

При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р), не прямо, а через посредника - переводчика (П).

.Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная).

.Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст, как в сфере литературной нормы, так и вне нормы).

.Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода).

Помимо этого в рамки профессиональной компетенции переводчика входит владение названными выше тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематический, возрастной и ситуативный.

Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает иностранный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо владеет своим родным или не знаком с техникой перевода, то информация может быть блокирована.

Значит, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода [1: 137-139]

В первой главе мы рассмотрели перевод - как результат переводческой деятельности, а также раскрыли сущность перевода. Были рассмотрены характеристики переводов, с точки зрения различных лингвистов: Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Левицкая Т.Р., Латышев Л.К., Семенов А.Л. Определение перевода, данное исследователем Комиссаровым В.Н., оказалось для нас более приемлемым. По его мнению, перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В первой главе мы рассмотрели типы переводов и параметры, по которым осуществляется типологизация переводов.

Также в этой главе нами были выявлены основные виды перевода. Существуют жанрово - стилистический, художественный, информативный, психолингвистический, письменный, устный, синхронный и последовательный переводы. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Нами были выделены два вида языковой коммуникации:

.Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.

.Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка.

Также была детально рассмотрена схема двуязычной коммуникации.

Итак, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

перевод транскрипция язык транслитерация

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Термин трансформация в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями перевыражения смысла. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.[3: 58 - 66]

Как известно, когда говорят о переводе, то обычно имеют в виду либо процесс создания текста перевода (то есть действия переводчика), либо результат этого процесса (то есть сам текст перевода). На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие ее создатели полагали, что именно процесс перевода должен быть предметом изучения этой научной дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, ив сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Вместе с тем очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес.

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Модель носит гипотетический характер, ?/p>