Дипломная работа по предмету Иностранные языки
-
- 121.
Искусство и художественная литература: особенности соотношения и взаимовлияния
Дипломы Иностранные языки Deux ans environ ou dix-huit mois après les événements qui terminent cette histoire, quand on vint rechercher dans la cave de Montfaucon le cadavre dOlivier le Daim, qui avait été pendu deux jours auparavant, et à qui Charles VIII accordait la grâce dêtre enterré à Saint-Laurent en meilleure compagnie, on trouva parmi toutes ces carcasses hideuses deux squelettes dont lun tenait lautre singulièrement embrassé. Lun de ces deux squelettes, qui était celui dune femme, avait encore quelques lambeaux de robe dune étoffe qui avait été blanche, et on voyait autour de son cou un collier de grains dadrézarach avec un petit sachet de soie, orné de verroterie verte, qui était ouvert et vide. Ces objets avaient si peu de valeur que le bourreau sans doute nen avait pas voulu. Lautre, qui tenait celui-ci étroitement embrassé, était un squelette dhomme. On remarqua quil avait la colonne vertébrale déviée, la tête dans les omoplates, et une jambe plus courte que lautre. Il navait dailleurs aucune rupture de vertèbre à la nuque, et il était évident quil navait pas été pendu. Lhomme auquel il avait appartenu était donc venu là, et il y était mort. Quand on voulut le détacher du squelette quil embrassait, il tomba en poussière.
- 121.
Искусство и художественная литература: особенности соотношения и взаимовлияния
-
- 122.
Исламский радикализм на Северном Кавказе как разновидность сепаратистской угрозы на рубеже XX-XXI в.
Дипломы Иностранные языки - Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 89.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 90.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 90.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 90.
- Там же. -С. 91
- Там же. -С92.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- Там же.
- Там же.
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 92.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- Там же
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 93.
- Там же.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- И. П. Добаев. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Матвеев В. А. Исторические познания как фактор геополитических свершений//Научная мысль Кавказа. 1998г. №1. -С. 24-27.
- Его же. Россия и Северный Кавказ: исторические особенности формирования государственного единства. -Ростов-на-Дону. ,2006. -С207.
- Блиев М. М. , Дегоев В. В. Кавказская война. -М. ,1994. -С. 211,131-132.
- Сминов. Н. А. Мюридизм на Кавказе. -М. ,1963. -С. 224.
- Матвеев. В. А. Россия и Северный Кавказ: исторические особенности формирования государственного единства. -Ростов-на-Дону. ,2006. -С. 208.
- Сминов. Н. А. Указ. соч. . -С. 224.
- Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 208.
- Там же.
- Там же. -С. 210.
- Калмыков. Ж. А. Установление российской администрации в Кабарде и балкарии. -Нальчик,1995. -С. 93;Чичагова М. Н. Шамиль на Кавказе и в росии:Биографический очерк. -Спб. ,1889. -С. 22,104.
- Матвеев В. А. Исторические познания как фактор геополитических свершений//Научная мысль Кавказа. 1998г. №4. -С. 25.
- Шафранов В. П. К вопросу о формировании адыгейской социалистической народности//Из истории партийной организации Адыгеи. -Ростов-на-дону. ,1976. -С. 31-32.
- Костеноко Л. Соедняя Азия и водворение в ней русской гражданственности. -Спб. ,1870. -С. 34-35.
- Матвеев. В. А. Россия и Северный Кавказ: исторические особенности формирования государственного единства. -Ростов-на-Дону. ,2006. -С. 212.
- Гаспринский И. Руское мусульманство. Мыслм,заметки и наблюдения мусульманина//В поисках своего пути:Россия между Европой и Азией. В 2ч. -М. ,1994. -Ч. 1. -С. 258.
- Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 214.
- Там же.
- Там же. -С. 215.
- Там же.
- Там же. -С. 216.
- Калмыков. Ж. А. Указ. соч. -С. 88.
- Россия:Энциклопедический словарь (Б/и: БроккгаузФ. А. и Ефрон И. А. СПб. ,1898). -Л. ,1991. -С. 171.
- Матвеев. В. А. Указ. соч. -С217.
- Всеподданнейший отчет за 8 лет управления Кавказом генерал-адъютанта графа Воронцова-Дашкова. -Спб. ,1913. -С. 10-11.
- Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 220.
- Там же.
- Там же. -С. 222.
- Там же.
- Там же. -С. 223.
- Там же.
- Там же. -С. 225.
- Василевский К. Ислам на службе контрреволюции. -М. ,1930. -С. 27
- История Дагестана Т 3. - М. ,1968. -С. 20-21.
- Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 226.
- Там же.
- Там же. -С. 227.
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 93.
- Там же. -С. -94.
- Там же.
- Там же.
- Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
- Там же.
- Малашенко А. Полюбить радикала// http://www. strana-oz. ru/
- Там же.
- Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Там же.
- Там же.
- Там же.
- Там же.
- Там же.
- Там же.
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 19-20.
- Сампиев И. М. О некоторых аспектах противостояния оелигиозному экстремизму в северо-кавказском регионе // http://ippk. edu. mhost. ru/
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 20.
- Сампиев И. М. О некоторых аспектах противостояния оелигиозному экстремизму в северо-кавказском регионе // http://ippk. edu. mhost. ru/
- Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Малашенко А. Полюбить радикала// http://www. strana-oz. ru/
- Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 21.
- Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 21.
- Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 21-22.
- Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
- Там же
- Там же
- Там же
- Там же
- Ислам: Энциклопедический словарь. - М. , 1991. - С. 204.
- Кисриев Э. Ислам как политический фактор в Дагестане // Центр. Азия и Кавказ. - 2000. - №5 (11). - С. 77.
- Данные исследования "Чеченский кризис в массовом сознании населения Северного Кавказа". Цит. по: Кривицкий К. В. Религиозный фактор в этнополитической ситуации на Северном Кавказе // Религия и политика в современной России. - М. , 1997. - С. 40.
- Там же.
- Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
- Пути мира на Северном Кавказе: Независмый экспертный доклад / Под ред. В. А. Тишкова. - М. , 1999. - С. 45.
- Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
- Сведения, за исключением ситуации в Чечне, приводятся по: Пути мира на Северном Кавказе. . . - С. 44, 51, 52 (на состоявшемся в 1998 г. Третьем съезде мусульман Кабардино-Балкарии говорилось, что в республике действует 68 мечетей. - Аккиева С. Третий съезд мусульман // Сеть этнолог. мониторинга и раннего предупреждения конфликтов. - 1998. - Апр. - С. 20. )
- Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
- Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru; Дагестан на рубеже веков: Приоритеты устойчивого и безопасного развития. - М. , 1998. - С. 252.
- Аккиева С. Третий съезд мусульман // Этнолог. мониторинг. - 1998. - Март. - С. 21.
- Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
- Термин "духовенство" применительно к исламу некорректен. В этой религии формально отсутствует духовное сословие. Здесь нет акта, соответствующего рукоположению в христианстве. Исполнять религиозные обряды в исламе может каждый член мусульманской общины, который, по общему согласию, лучше других знает Коран, Сунну. Тем не менее исследователи продолжают пользоваться словосочетанием "мусульманское духовенство", которое в научных изданиях носит рабочий характер.
- Аккиева С. Третий съезд мусульман // Сеть этнологического мониторинга. . . - 1998. - Апр. - С. 21. См. также: Обращение В. Кокова к делегатам III съезда мусульман Кабардино-Балкарии.
- Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
- Там же.
- 122.
Исламский радикализм на Северном Кавказе как разновидность сепаратистской угрозы на рубеже XX-XXI в.
-
- 123.
Использование SPSS в маркетинговых исследованиях
Дипломы Иностранные языки При сборе первичных данных у исследователей маркетинга есть выбор из двух основных орудий исследований эта анкеты и механические устройства. Анкета более распространенное орудие. В широком смысле анкета это ряд вопросов, на которые опрашиваемый должен дать ответ. Анкета инструмент очень гибкий в том смысле, что вопросы можно задавать множеством разных способов. Анкета требует тщательной разработки, опробования и устранения выявленных недостатков до начала ее широкого использования. В небрежно подготовленной анкете можно всегда найти целый ряд ошибок. В ходе разработки анкеты исследователь маркетинга вдумчиво отбирает вопросы, их формулирование и последовательность. Самые обычные ошибки постановка вопросов, на которые невозможно ответить, на которые не захотят ответить, которые не требуют ответа, и отсутствие вопросов, на которые следовало бы обязательно получить ответ. Каждый вопрос нужно проверить с точки зрения вклада, который он вносит в достижение результатов исследования. Вопросы, представляющие собой просто праздный интерес, следует опускать, поскольку они затягивают процедуру и действуют опрашиваемым на нервы. Форма вопроса может повлиять на ответ. Исследователи маркетинга выделяют два типа вопросов:
- Закрытые
- Открытые
- 123.
Использование SPSS в маркетинговых исследованиях
-
- 125.
Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
Дипломы Иностранные языки Замена. Бізді? ?аза?ты о?дырмай ж?рген бір ?уаныш, бір ж?баныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір ?уаныш, бір ж?баныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Бізді? и следующее за ним определение ?аза?ты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол о?дырмай ж?рген , что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оны? ?уанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамны? б?л ?зі ?ылма?ан жаманшылы?ы шы?са, ?уанады. Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын, о да адаммын деп ж?р ?ой, оны? ?асында біз с?улелі кісіні? бірі емеспіз бе, о?ан ?ара?анда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын… на два предложения перевода «May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека с?улелі- светлые, таза - чистые , то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes .Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, «May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes.» А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: «Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые». Перестановка. Жаман?а салысып жа?сы бола ма?- при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаман?а и определение жа?сы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаман?а и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки , переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаман?а, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец- scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Ж?з ат б?йгеге ?осылса, мен б?йге алдым деген с?з болса, алды?да неше ат бар деп с?рар, арты?да неше ат бар еді деп с?ра?анны? несі с?з?- при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили «избыточные слова», в данном случае, переводчики опустили числительное Ж?з, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Ж?з ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто.. . В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следовования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен б?йге алдым…, и вторая идея - …алды?да неше ат…, …арты?да неше ат… . В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алды?да- арты?да, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead- behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді ж?банышы - жал?ыз біз бе, елді? б?рі де с?йтіп-а? ж?р ?ой, к?ппен к?рген ?лы той, к?ппен бірге болса? болады да деген с?зді ж?баныш ?ылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение?- Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елді?, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала к?ппен бірге болса? болады, состоящее из дополнения к?ппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болса? болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание к?ппен к?рген ?лы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: «Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той». А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: «We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast.» Замена. О?ан ??дай та?ала айтып па, к?птен ?алмаса? болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации , использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір ?йді? іші т?гел ауырса, же?іл тие ме?- при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонетов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса , которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …же?іл тие ме… на …is it not good … . Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер ж?зінде екі мы? миллионнан к?п арты? адам бар, екі миллиондай ?аза? бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более- more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.
- 125.
Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
-
- 126.
Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)
Дипломы Иностранные языки My Financial Career <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/002>, Hints to Travellers <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/022>, Lord Oxheads Secret <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/003>, A Manual of Education <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/023>, Boarding-House Geometry <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/004>, Hoodoo McFiggins Christmas <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/024>, The Awful Fate of Melpomenus Jones <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/005>, The Life of John Smith <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/025>, A Christmas Letter <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/006>, On Collecting Things <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/026>, How to Make a Million Dollars <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/007>, Society Chit-Chat <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/027>, How to Live to be 200 <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/008>, Insurance up to Date <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/028>, How to Avoid Getting Married <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/009>, Borrowing a Match <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/029>, How to be a Doctor, A Lesson in Fiction <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/030>, The New Food <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/011>, Helping the Armenians <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/031>, A New Pathology <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/012>, A Study in Still Life <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/032>, The Poet Answered <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/013>, An Experiment With Policeman Hogan <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/033>, The Force of Statistics <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/014>, The Passing of the Poet <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/034>, Men Who have Shaved Me <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/015>, Self-made Men <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/035>, Getting the Thread of It <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/016>, A Model Dialogue <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/036>, Telling His Faults, Back to the Bush <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/037>, Winter Pastimes <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/018>, Reflections on Riding <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/038>, Number Fifty-Six <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/019>, Saloonio <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/039>, Aristocratic Education <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/020>, Half-hours with the Poets <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/040>, The Conjurers Revenge <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/021>, A, B, and C <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/041>.
- 126.
Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)
-
- 127.
Использование новых информационных технологий при обучении иностранным языкам
Дипломы Иностранные языки Обучение в сотрудничестве (cooperative learning), обучение в малых группах относится к технологиям гуманистического направления в педагогике. Основная идея этой технологии - создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в разных учебных ситуациях. Ученики разные - одни быстро «схватывают» все объяснения учителя, легко овладевают лексическим материалом, коммуникативными умениями, другим требуется не только значительно больше времени на осмысление материала, но и дополнительные примеры, разъяснения. Такие ребята, как правило, стесняются задавать вопросы при всем классе, а подчас просто и не осознают, что конкретно они не понимают, не могут сформулировать правильно вопрос. Если в таких случаях объединить ребят в небольшие группы (по 3-4 человека) и дать им ОДНО общее задание, оговорив роль каждого ученика группы в выполнении ЭТОГО задания, то возникает ситуация, в которой каждый отвечает не только за результат своей работы (что часто оставляет его равнодушным), но, что особенно важно, за результат всей группы. Поэтому слабые ученики стараются выяснить у сильных все непонятые ими вопросы, а сильные ученики заинтересованы в том, чтобы все члены группы, в первую очередь, слабый ученик досконально разобрались в материале, а заодно и сильный ученик имеет возможность проверить собственное понимание вопроса, дойти до самой сути. Таким образом, совместными усилиями ликвидируются пробелы. Это общая идея обучения в сотрудничестве. Представьте себе, что вы знакомите ребят с новым грамматическим материалом. Времени на объяснение отводится не так уж много. При этом очень важно, чтобы новое грамматическое явление было осмыслено правильно, ибо от этого во многом зависит дальнейшее овладение навыком. Значит необходимо организовать практику по формированию ориентировочной основы действий (ООД). Такая практика, устная или письменная, требуется каждому ученику группы. Если ребята будут работать фронтально, то слабые ученики рискуют так и не понять, почему нужно выполнять задания так, а не иначе. Если работа будет организована индивидуально, то тем более слабые ученики не смогут самостоятельно разобраться в новом материале. В малых же группах, организуемых так, чтобы в каждой группе, состоящей из 3-4 человек, обязательно был сильный ученик, средний и слабый, при выполнении одного задания на группу, учащиеся ставятся заведомо в такие условия, при которых успех или неуспех одного отражается на результатах всей группы. Оценка за выполнение этого общего задания ставится также одна на группу. Это не обязательно отметка (в баллах). Это могут быть разные виды поощрения, оценки деятельности группы.
- 127.
Использование новых информационных технологий при обучении иностранным языкам
-
- 128.
Использование фразеологизмов в газетных заголовках
Дипломы Иностранные языки
- 128.
Использование фразеологизмов в газетных заголовках
-
- 129.
Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
Дипломы Иностранные языки ,%20M.P.%20(1985).%20Authenticity%20in%20the%20language%20classroom.%20Applied%20Linguistics,%206,%2060-70.,%20J.%20(2011).%20Realia.%20British%20Council.%20Retrieved%2023%20April,%202011%20from%20<http://www.teachingenglish.org.uk/language-assistant/teaching-tips/realia>,%20R%20&%20Long,%20M.%20(1991).%20Teaching%20Literature.%20London:%20Longman.,%20M.T.%20(1998).%20Learner's%20perspectives%20on%20authenticity.%20IRAL,%2036(4),%20277-306.,%20C.%20(2001).%20The%20use%20of%20popular%20culture%20as%20a%20stimulus%20to%20motivate%20secondary%20students'%20English%20learning%20in%20Hong%20Kong.%20ELT%20Journal,%2055(1),%2055-61.,%20L.%20Teaching%20materials:%20using%20literature%20in%20the%20EFL/%20ESL%20classroom.%20Onestopenglish.%20Retrieved%2018%20April,%202011%20from%20<http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article>,%20L.%20(1999).%20Teaching%20with%20Movies.%20TEFLChina.%20Retrieved%2027%20May,%202011%20from%20<http://teflchina.org/Teaching_with_Movies>,%20D.%20&%20Volokhov%20D.%20Tern%20Pictures.%20EFL%20Teaching%20Recipes.%20Retrieved%2017%20April,%202011%20from%20<http://teachingrecipes.com/2009/09/14/torn-pictures/>,%20S.%20L.%20(1987).%20Effects%20of%20repeated%20reading%20on%20second-grade%20transitional%20Readers">Better Language Teaching. Two Learning Styles: Auditory and Visual. Retrieved 19 April, 2011 from <http://www.betterlanguageteaching.com/esl-articles/75-auditory-visual-learning-styles>, M.P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 6, 60-70., J. (2011). Realia. British Council. Retrieved 23 April, 2011 from <http://www.teachingenglish.org.uk/language-assistant/teaching-tips/realia>, R & Long, M. (1991). Teaching Literature. London: Longman., M.T. (1998). Learner's perspectives on authenticity. IRAL, 36(4), 277-306., C. (2001). The use of popular culture as a stimulus to motivate secondary students' English learning in Hong Kong. ELT Journal, 55(1), 55-61., L. Teaching materials: using literature in the EFL/ ESL classroom. Onestopenglish. Retrieved 18 April, 2011 from <http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article>, L. (1999). Teaching with Movies. TEFLChina. Retrieved 27 May, 2011 from <http://teflchina.org/Teaching_with_Movies>, D. & Volokhov D. Tern Pictures. EFL Teaching Recipes. Retrieved 17 April, 2011 from <http://teachingrecipes.com/2009/09/14/torn-pictures/>, S. L. (1987). Effects of repeated reading on second-grade transitional Readers,%20J.A.%20(2008).%20How%20to%20Effectively%20Use%20News%20Articles%20in%20the%20EFL%20Classroom.%20TESL%20Journal,%20Vol.%20XIV,%20No.%2012.,%20M.%20and%20M.%20Bonner%20(2006).%20Focus%20on%20Grammar%204:%20An%20Integrated%20Skills%20Approach,%20ThirdEdition..%20New%20York:%20Pearson%20Education,%20Inc.,%20W.%20&%20Morley,%20J.%20(2001).%20Text%20and%20task%20authenticity%20in%20the%20EFL%20classroom.%20ELT%20Journal%2055%20(4),%20347-353."> fluency and comprehension. Reading Research Quarterly, 22, 389-406., Terry (1983). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil BlackwellCountry Schools. Teaching English through projects in the natural environment. Retrieved 19 April, 2011 from <http://www.countryschool.com/engnatur.htm>, J.A. (2008). How to Effectively Use News Articles in the EFL Classroom. TESL Journal, Vol. XIV, No. 12., M. and M. Bonner (2006). Focus on Grammar 4: An Integrated Skills Approach, ThirdEdition.. New York: Pearson Education, Inc., W. & Morley, J. (2001). Text and task authenticity in the EFL classroom. ELT Journal 55 (4), 347-353.ündü,%20S.%20(1992).%20Giving%20your%20courses%20a%20dose%20of%20reality.%20Forum:%20English%20Teaching%20Forum,%2030,%20pp%2010-15.Dictionary.%20(2011).%20Retrieved%20April%2029,%202011%20from<http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/literature>,%20A.%20M.%20(2010).%20Movies%20in%20the%20English%20classroom.%20British%20Council.%20Retrieved%2023%20April,%202011%20from%20<http://www.teachingenglish.org.uk/try/tips/movies-english-classroom>,%20K.%20(n.d.)%20Applications%20for%20using%20authentic%20materials%20in%20the%20second%20language%20classroom.,%20A.%20(2002).%20Authentic%20materials:%20An%20overwork.%20Karen's%20Linguistic%20Issues.%20Retrieved%20May%2025,%202011%20from%20<http://www3.telus.net/linguisticsissues/authenticmaterials.html>,%20S.%20L.%20(2000).%20Teaching%20English%20as%20an%20international%20language:%20Implications%20for%20cultural%20materials%20in%20the%20classroom.%20TESOL%20Journal,%209(4),%207-11.Online.%20What%20is%20Project-Based%20Learning? Project-Based Learning. Retrieved May 29, 2011 from <http://pbl-online.org/About/whatisPBL.htm>, M. (1997). The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners in English Language Teaching Journal 51, pp., C., & Medley, F., Jr. (1988). Language with a purpose: using authentic materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478., P. (1999). Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.. G., & Nocon, H. (1996). Second culture acquisition: Ethnography in the foreign language Classroom. The Modern Language Journal 80(4), 431-449., D. (1994). Inauthentic authenticity or authentic inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-12. Retrieved May 25, 2011 from <http://www.zait.uni-bremen.de/wwwgast/tesl_ej/ej02/a.1.html>, D. (2006). What is authenticity? The Language Teacher, 16(5), 17-21. Retrieved May 25, 2011 from <http://jalt.org/pansig/2006/HTML/Tatsuki.htm>, H.G. (1990). Aspects of Language Teaching Oxford, O.U.P., D.A. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. [-11-], N. Fun EFL Class Projects. ESL Base. Retrieved May 20, 2011 from<http://www.eslbase.com/articles/projects>">z, N. (2006). Contributions Of E-Audiobooks And Podcast to EFL Listening Classes. Seljuk University. Journal of Faculty of Letters. Number: 16, Page: 249-259., J. (1991). The Practice of English Language Teaching. England: Longman., R.R. (1997). English for Academic Purposes: A Guide and Resource for Teachers. Camxbridge. Cambridge University Press., R. & Mary Ann Lyman-Hager, M.A. (1988). Theory driven use of digital video in foreign language instruction. CALICO Journal, Vol. 16, pp.37-48., C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press., I. (1999). The role of culture in language teaching.on Language Instruction, 13(1-2), 79-88., A., Johnson, L., & Smith W.L. Prompts. Teaching and Learning at a Distance. Retrieved April 18, 2011 from <http://eduscapes.com/distance/course_discussion/prompts.htm>, S. (1992). Giving your courses a dose of reality. Forum: English Teaching Forum, 30, pp 10-15.Dictionary. (2011). Retrieved April 29, 2011 from<http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/literature>, A. M. (2010). Movies in the English classroom. British Council. Retrieved 23 April, 2011 from <http://www.teachingenglish.org.uk/try/tips/movies-english-classroom>, K. (n.d.) Applications for using authentic materials in the second language classroom., A. (2002). Authentic materials: An overwork. Karen's Linguistic Issues. Retrieved May 25, 2011 from <http://www3.telus.net/linguisticsissues/authenticmaterials.html>, S. L. (2000). Teaching English as an international language: Implications for cultural materials in the classroom. TESOL Journal, 9(4), 7-11.Online. What is Project-Based Learning? Project-Based Learning. Retrieved May 29, 2011 from <http://pbl-online.org/About/whatisPBL.htm>, M. (1997). The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners in English Language Teaching Journal 51, pp., C., & Medley, F., Jr. (1988). Language with a purpose: using authentic materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478., P. (1999). Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.. G., & Nocon, H. (1996). Second culture acquisition: Ethnography in the foreign language Classroom. The Modern Language Journal 80(4), 431-449., D. (1994). Inauthentic authenticity or authentic inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-12. Retrieved May 25, 2011 from <http://www.zait.uni-bremen.de/wwwgast/tesl_ej/ej02/a.1.html>, D. (2006). What is authenticity? The Language Teacher, 16(5), 17-21. Retrieved May 25, 2011 from <http://jalt.org/pansig/2006/HTML/Tatsuki.htm>, H.G. (1990). Aspects of Language Teaching Oxford, O.U.P., D.A. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. [-11-], N. Fun EFL Class Projects. ESL Base. Retrieved May 20, 2011 from<http://www.eslbase.com/articles/projects>
- 129.
Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
-
- 130.
Исследование валентностных свойств группы глаголов психического воздействия
Дипломы Иностранные языки - Адмони В. Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы. // В/Я, №1, 1958.
- Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико- грамматические разряды. //ИЯШ, № 5, 1969.
- Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.; 1991.
- Ахманова О, С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М, 1957.
- Бондцио В. В. Теория валентности и обучение языку //ИЯШ, №5, 1977.
- Бурлакова В. В. Теоретическая грамматика английского языка. - Л, 1983.
- Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л, 1975.
- Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. - Л. 1984.
- Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. - М, 1967.
- Долинина И. Б. Синтаксически значимые категории английского глагола.-Л, 1989.
- Железняк М. А. Предлоги в глагольной сочетаемости английского языка //Статистическая лексикография и учебный процесс. - Киев, 1990.
- Зимняя И. А. Сочетаемость в речевом высказывании. //Сб. научных трудов. Вып. 145. М, 1979.
- Зоммерфельд К.-Е., Зандау Г. Семантические условия факультативности реализации валентности. /(ИЯШ, №2, 1972.
- Иванова И. Д., Бурлакова В. В., Почет пцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М, 1981.
- Кацнельсон С. Д. О грамматических категориях //Вестник ЛГУ, №2, 1948.
- Кацнельон С. Д. К понятию типов валентности. /ЛВУЯ, №3, 1987.
- Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевого мышления. - Л, 1972.
- Кубрякова Е. С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования. - М, 1979.
- Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости. //Сб. научных трудов. МГПИИЯ № 145. 1980.
- Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. - Л, 1975.
- Колшанский А. В. Контекстная семантика. -М, 1981.
- Лейкина В. М. Некоторые аспекты характеристики валентности. - И 1961.
- Локштанова Л. М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях //ИЯШ, №1, 1971.
- Лосев А. Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака. //ИАНОЛЯ, № 1, 1977.
- Малащенко В. Н. Роль синтаксической сочетаемости в реализации лексических значений //Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов-на-Дону. 1984.
- Маулер Ф. И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. - Ростов. 1983.
- Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение "норма языка" и "норма речи" //Сб. трудов. Вып. 145. -М, 1979.
- Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интепретации //Сб. статей. Вып. 145. М, 1979.
- Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаголов // В/Я, №6, 1987.
- Никитин 1VL В. Лексическое значение слова - М, 1983.
- Носенко М. А. Начала статистики для лингвистов - М, 1981.
- 130.
Исследование валентностных свойств группы глаголов психического воздействия
-
- 131.
Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
Дипломы Иностранные языки Список литературы
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.
- Балалыкина Э.А. Развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова в истории русского языка // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1994. С. 3-10.
- Безносикова Л.М. Энантиосемия в коми языке // Материалы VI международного конгресса финно-угроведов. М., 1989. Т.2. C. 33-35.
- Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.
- Бродский М.Ю. Лесическая энантиосемия в сопостиавительном аспекте (на материале современного английского и французского языков): Дис….канд.филол.наук. Екатеринбург,1998. - 196 с.
- Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.
- Булаховский Л.А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений // Русская речь, 1988. № 2. C.68-70.
- Валахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межународные отношения, 1980. - 352 с.
- Ганеев Б.Г. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 9-14.
- Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1. М.: Мысль, 1970. - 501 с.
- Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. 1978. № 5. С.21-26.
- Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 110 с.
- Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 431 с.
- Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.
- Майер Р. Энантиосемия и многозначность в древнееврейском словообразовании и формировании понятий // РЖ обществ. науки за рубежом. 1980. № 5. Сер. 6. С. 168-169.
- Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.
- Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.
- Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.
- Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. - 239 с.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
- Маркарьян Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках // Ученые записки Казанского ун-та. Т.122, кн. 5. 1962. С.117-143.
- Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С.61-74.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
- Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 290 с.
- Пете И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке // Материалы и сообщения по славяноведению ("Acta Univ. Szegediensis de Atilla Jozsef nominatae. Dissertationes slavicae"). Szegea, 1964. № 2. C. 18-26.
- Покровский И.Н. О некоторых энантиосемичных параллелях в английском и русском языках // Куйбышев: Изд-во Куйбыш. пед. ин-та, 1980. Т.240. C.58-60.
- Попова Л.Г. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. - 115 с.
- Прохорова В.Н. О словах с противоположными значениями в русских говорах // Филологические науки. 1961. № 1. C. 122-127.
- Прохорова В.Н. Блаженный: счастливый или глупый? О явлении энантиосемии // Русская речь. 1978. № 5. C. 51-55.
- Прохорова В.Н. Энантиосемия в современном русском языке(о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания. Вып. 1. М.: МГУ, 1976. С. 157-165.
- Скворцов Л.И. Кто такой абитуриент? // Русская речь. 1971. № 4. С. 81-82.
- Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - 142 с.
- Смирнова О.И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. C. 184-193.
- Смирнова О.И. Один случай энантиосемии // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. C. 56-67.
- Смирнова О.И. Проблема энантиосемии в исторической лексикологии: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. - 211 с.
- Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. II // Вопросы языкознания. 1966. № 5. C. 16-36.
- Юношева В.К. Во лжи прелестной обличу // Русская речь. 1980. № 3. С. 135-139.
- Яцковская Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. - 185 с.
- Скиба Ю.Г. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянских языках // Науковi записки Чернiвецького ун-ту. Т. XXXI. Серiя фiлологiчных наук. Вип. 7. 1958. С.165-168.
- Шерцль В.И. О словахъ съ противоположными значенiями (или о такъ называемой энантiосемiи) // Филол. записки. Вып. V-VI. Воронеж, 1883. С. 1-39.
- Кочева А. За неутрализацията на енантиосемията в българските диалекти // Бълг. език. С., 1988. Т. 38, кн. 4. С. 311-312.
- Плотников Б.А. Видове лексикални отношения между еднокоренни думи в славянските езици / Перевод с рус. яз. Илинки Райковой. // Съпоставително езикознание. 1979. № 2. С. 31-35.
- Baron D. Declining Grammar and Other Essays on the English Vocabulary. Urbana, Illinois: National Council of Teachers of English, 1989. - 240 p.
- Forman M. Protikladné významy téhoz slova (enantiosémie) a tzv. homoantonyma // Ruský jazyk. Praha, 1969. № 8. - s.312-317.
- 131.
Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков
-
- 132.
Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским
Дипломы Иностранные языки Поэтическое своеобразие Кавафиса - нарочитая бесстрастность, снятая эмоциональность стиля. Сеферис одним из первых обратил на это внимание - в одном из своих эссе он пишет следующее: «O K?????? ??????? ?? ????????? ??????? ??? ???? ??????· ??? ??? ????????? ?? ??????, ??????? ?? ??????????? ?????? ??? ?????????? ??????? ??? ??????????. A???? ???????????· ??? ???? ??????? ?? ???????? ???? ????????? ??? ??????????, ??? ???????? ??? ?????????, ??? ?? ?????? ???????? ??? ?????????, ??? ?????????? ??? «????????????? ?????????» ??? ?????????? ???, ???? ??? ?? ??????, ?? ????????????? ???? ????? ?????? ??????????? ???????, ???? ?? ??? ???????? ??? ???????, ???? ?? ?? ????????????? ????? ????????? ??????, ???????, ???????????? ? ?????????. K?? ????? ????? ???? ????????? ????? ??? ???????? ??? K????? ???? ????? ????????. ???? K?????, ???? ?????, ??? ? ???????? ????????? ????? ???????? ??? ??????????, ? ?????? ??? ???????? ??? ??? ????????? ????? ???? ?????, ???? ???????, ?? ?????, ??? ??????? ??? ?? ???????? ??? ??????? ?? ????????? ??? ??? ?????». [«Кавафис, как представляется, настойчиво применял тот же метод и с течением лет все дальше отходил от непосредственного выражения эмоции. Более того: он не только обращал все большее внимание на гибкость характеров, отчетливость предметов и ясное видение событий, образующих "объективный коррелят" его эмоции, но и уничтожал, нейтрализовывал любое иное выражение эмоций, будь то использование возможностей языка, или употребление поэтических тропов, образов, сравнений или метафор. И это еще одна причина, почему Кавафиса называли сухим прозаиком. У Кавафиса очень часто можно видеть, что при нейтральности и неэмоциональности словесных формулировок движение персонажей и событий настолько плотно, настолько герметично, если можно так сказать, что кажется, его стихи возбуждают эмоции благодаря пустоте.»]. И это действительно парадоксально: стихотворение, в котором, казалось бы, отсутствуют эмоции, вызывает сильнейшие чувства у читателя. В стихотворениях Кавафиса эмоции рождает их внешне нарочитое отсутствие, и это высшее мастерство. В творчестве Бродского, пожалуй, нет той нарочитой бесстрастности, которой отличаются произведения Кавафиса, однако спокойный, мужественный тон, а, главное, очень ясный, трезвый взгляд на жизнь, на окружающую действительность, сближают его с греческим поэтом, делая их поэтические голоса похожими. Можно предположить, что это сходство основано на увлечении обоих поэтов английской поэзией. Кавафис учился в Лондоне, первые стихи он написал на английском языке, который знал, как родной, на английском он писал и комментарии к своим стихотворениям. Опять же, трудно говорить о каком-то непосредственном влиянии английской поэзии на творчество Кавафиса. Вот что считает по этому поводу Сеферис: «O K?????? ?????????? ?????, ????? ?????, ???? ?? ???????? ??? ?????????? ?? ??????? ???? ?????????? ???????? ????? ??? ?????????. ??? ???? ???????? ?????????? ??????????? ??????????? ??? ?? ???? ???· ???? ?? ??, ? ??? ?? ?????? ??? ??????????. E???? ??? ???? ??? ?????? ???????· ??? ??? ????? ??? ??? ?????. ??? ??? ?? ?????? ??????? ??? ????????? ????????? ?????????, ?????? ??? ??? ???? ??????? ? ???????, ??????? ?????? ????? ????????? ?? ??????????? ????????? ??????????? ???? ??? ?????? ??? ???? ??? ???????????? ??????». [«Я утверждал: Кавафис постоянно делает открытия, - но следуя своему собственному, исключительно одинокому пути. Я не могу назвать более изолированного поэтического творчества - разумеется, в пределах своего знания литературы. Кавафис во многих отношениях является неким пределом, - и, прежде всего, пределом вот в каком смысле: оставаясь вне магистрального пути той греческой поэтической традиции, которой положил начало Соломос, Кавафис, с моей точки зрения, в то же время не родствен никому из крупных европейских поэтов - ни современных ему, ни принадлежащих предшествующей эпохе»]. Но именно находясь в Англии, Кавафис приобрел эту англо-саксонскую интонацию, которая сближает его с английской поэтической традицией. По словам критика П. Петридиса, «она подарила ему глубокое философское чувство и увеличительную призму меланхолии, через которую он смотрит на всё, и прежде всего на жизнь…».
- 132.
Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским
-
- 133.
Исследование переводческих трансформаций
Дипломы Иностранные языки the world globalizes, multinational corporations are also coming under more scrutiny, as questions about their accountability are also being raised.some cases, some corporations have lobbied their governments to aggressively support regimes that are favorable to them. For example, especially in the 1970s and 80s, some tacitly supported dictatorships as they could control their own people, be more easily influenced and corrupted, allow conditions like cheap labor and sweatshops, and so on. This is less practical today as a companys image with such associations can more readily be tarnished today. Increasingly then, influence is being spread through lobbying for global economic and trade arrangements that are more beneficial to themselves.can be accomplished through various means including:supporting military interventions (often dressed in propaganda about saving the people from themselves, or undoing a wrong in the other country and so on)for economic policies that are heavily weighted in their favorinvestment treaties and other negotiations designed in part to give more abilities for corporations to expand into other poorer countries possibly at the expense of local businesses.an ideology which is believed to be beneficial to everyone, but hides the realities and complexities that may worsen situations. These ideologies can be influential as some larger corporations may indeed benefit from these policies, but that does not automatically mean everyone else will, and power and such interests may see these agendas being pushed forth more so., with this expansion and drive for further profits, there has often come a disregard for human rights. In some cases, corporations have been accused for hiring local militaries to subdue and even kill people who are protesting the effects and practices of these corporations, such as the various controversies over oil corporations and resource and mineral companies in parts of Africa have highlighted.globalization has increased in the past decade or two, so has the criticisms. Whether it is concerns at profits over people as the driving factor, or violations of human rights, or large scale tax avoidance by some companies, some large multinationals operating in developing countries in particular have certainly had many questions to answer.pressure to compete has often meant fighting against social clauses and policies that may lead to more costs for the company where other companies may not be subject to the same restrictions. The fear of losing out in competition then drives many companies to a lower common denominator rather than a higher one.so there is a downward pressure on workers wages and their working conditions because they are such major costs for many operations.multinationals encourage the formation of export processing zones in developing countries which end up being areas where workers rights are reduced. This way they are able to play off countries against each other; if one tries to improve worker or living standards in some way, the company can threaten to move operations to another zone in another country. Some developing countries such as China also benefit from this arrangement as it makes them more competitive in international markets.many, the implication for this situation is that the right to form unions need to be supported. The topic of unions can cause debate and resentment from companies and free trade advocates.the one hand unions are supposed to represent workers and their rights. Without unions in some sectors workers have little ability to demand fairer conditions and pay from a more influential and powerful employee.the other hand, in an increasingly globalized world, companies struggle to compete with each other, especially where standards vary.enormous labor costs means that companies from countries with higher standards are at a competitive disadvantage. Rather than a global effort to improve working conditions for everyone, it seems easier-and more profitable-for companies and countries to argue for lower conditions.political effect of this is also increased control and influence; with less organized labor force, the political power is more firmly in the hands of a few powerful elite.is quite easy to demonize unions as well because the disruption they can cause (e.g. if the union is for some public service) can easily be shown to be a hindrance for the general population. Media coverage often looks at the inconvenience of the general population and hints at the unreasonable demands unions make.
- 133.
Исследование переводческих трансформаций
-
- 134.
Исследование языковых особенностей древнеанглийской дидактической прозы
Дипломы Иностранные языки Рассматриваемый нами период характеризуется расцветом дидактической литературы [от греч. didaskein - поучать]. Это условное обозначение весьма многообразных лит-ых жанров, вводящих нелитературный (философский, богословский, научный, практически-моральный и т.д.) материал в обычные формы художественно-словесного творчества. Традиционное определение дидактической литературы как «формы художественного творчества, имеющей целью поучать, показать полезность какого-либо предмета или популяризировать отрасль какой-либо науки», несколько суживает границы понятия, выводя за пределы его, с одной стороны, формы так наз. описательной, или дескриптивной поэзии, с другой - формы тенденциозной и агитационной литературы, в действительности тесно связанные и часто сливающиеся с формами собственно дидактической литературы. Включение дидактической литературы в область художественно-словесного творчества предполагает наличие в ней эстетического оформления, воспринимаемого, как таковое, и производителем и потребителем дидактической литературы. Поэтому ни дидактический материал, поданный без эстетического оформления, ни литературные формы, преследующие другие цели (рифмованные правила грамматики, катехизисы и т.п.) не входят в понятие дидактической литературы.
- 134.
Исследование языковых особенностей древнеанглийской дидактической прозы
-
- 135.
Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.
Дипломы Иностранные языки Смерть Онуиста стала началом заката королевства пиктов. В нем начались междоусобицы среди претендентов на трон. Возможно даже была нарушена целостность государства. Во всяком случае, разные списки "Пиктской хроники" называют разные последовательности королей пиктов конца VIII в. Любопытно, что и в истории вернувшей независимость. Дал Риады в это время возникают загадочные пробелы и разночтения как в последовательности королей, так и в датировках их правлений. Трудно сказать и что-либо определенное о взаимоотношениях пиктов и скоттов в это время. В 20-х годах IX в. пиктам каким-то образом удалось восстановить контроль над Дал Риадой. Во всяком случае, в 839 г. короли Эоган и Эйд сражались против викингов как союзники. Гибель Эогана привела к возобновлению междоусобицы в Пиктии, когда на недолгое время трон занимали претенденты, часто сменяя друг друга. Тем временем в Дал Риаде воцарился Кинед из Дома Альпина. Между 843 и 850 гг. ему удалось объединить Пиктию и Дал Риаду в единое государство, впоследствии известное как королевство Альба, или Шотландия. Однако непонятно, каким образом Кинеду удалось подчинить себе огромную территорию к северу и западу от Дал Риады. Долгое время бытовал миф о том, что Кинед считал себя законным наследником пиктского трона и был вынужден с оружием в руках отвоевывать по праву принадлежащие ему владения. Однако хроники не сохранили для нас не только подробностей битв Кинеда, но даже дат и мест, где они состоялись. Современные исследователи склоняются к версии, что процесс гэлизации Пиктии был более длительным. Спасаясь от нормандских разбойников, захвативших Гебридские острова, скотты были вынуждены начать массовую миграцию на восток на более безопасные и пригодные для жизни земли. Процесс слияния двух государств в одно протекал естественным путем и завершился во время правления Кинеда в промежутке между 843 и 850 гг. Надо отметить, что в хрониках Кинед и его наследники некоторое время носили титул Rex Pictorum, т.е. "Король пиктов". Вместе с тем, Кинед традиционно считается королем скоттов и первым правителем единой Шотландии под именем Кеннет I. В дальнейшем я буду употреблять именно такие, англизированные и латинизированные формы имен королей, которые более привычны русскоязычным читателям.
- 135.
Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.
-
- 136.
История Олимпийских игр
Дипломы Иностранные языки Начиная с 1908 года Олимпийские игры это крупнейшее мероприятие международного спортивного движения сбросили с себя нависавшую над ними тень выставок и стали на путь самостоятельного развития. Право на проведение Игр IV Олимпиады вначале получил Рим, однако, ссылаясь на трудности со строительством спортивных сооружений, итальянцы в последний момент отказались от этого права. Олимпиада была спасена благодаря традиционной любви англичан к спорту. В Лондоне за полгода был построен стадион на 70 тысяч зрителей с гаревой дорожкой и велосипедным треком, 100-метровый бассейн, и таким образом право на проведение Игр было передано этому городу. По сравнению с предыдущими играми число участников увеличилось втрое. Большим шагом вперед было то, что организаторы программу Игр и правила судейства предварительно обсудили с соответствующими спортивными федерациями. Впервые в истории Олимпиад была организована церемония открытия Игр. Участники проходили под флагами своих стран одетые в одинаковые костюмы. В соответствии с решением Парижского конгресса 1894 года на Играх IV Олимпиады в Лондоне был представлен один зимний вид спорта. Были устроены соревнования по фигурному катанию, состоявшие из четырёх номеров программы. Присутствовавшие на Играх IV Олимпиады представители водных видов спорта учредили Международную любительскую федерацию плавания, которая взяла на учёт перечень установленных ранее рекордов и установила единые правила. Героем Олимпиады стал англичанин Генри Тейлор, который завоевал три золотые медали в плавании. В Лондоне было положено начало подсчету командных очков практике, которую МОК и ныне не одобряет, но которой придерживаются все страны.
- 136.
История Олимпийских игр
-
- 137.
Итоги отечественной риторической культуры
Дипломы Иностранные языки Дабы увидеть, что человек забил гол, что он президент или что перед нами банкнота, мы должны мыслить на двух различных уровнях одновременно. Мы должны уметь видеть физические перемещения, но видеть их и как гол; видеть клочок бумаги, но и видеть его как банкноту; видеть человека, но вместе с тем видеть его в качестве лидера или президента США. Это кажется похожим на стандартную форму «видения в качестве», подобную тем, что обсуждались Витгенштейном и были хорошо известны в гештальт-психологии. На самом же деле все это в корне отлично от названных теорий. Речь идет вовсе не о двусмысленном образе утки/кролика, в котором можно увидеть либо утку, либо кролика. Здесь мы должны мысленно подняться на уровень выше - с животного уровня на институциональный. Тогда способность мыслить на различных уровнях встраивается в реальные когнитивные процессы нашего восприятия. Но когнитивная способность видеть такие вещи требует наличия лингвистической или символической способности. Выражаясь просто: нет языка - нет статусной функции; нет статусной функции - нет институциональной деонтологии. Рассмотрим эти идеи, пройдя через несколько этапов, на которых язык участвует в формировании институциональной реальности. Мы можем считать, что вещи обладают определенным статусом, и благодаря коллективному признанию этого статуса они могут выполнять такие функции, которые они не могли бы выполнять без такого коллективного признания. Форма последнего должна быть языковой или символической в самом широком смысле этих слов, поскольку у нас нет ничего другого, с помощью чего мы могли бы отметить, что находимся на уровне статусной функции. В линии, человеке и мяче нет ничего, что считалось бы забитым голом, за одним исключением: если мы готовы считать, что человек с мячом, пересекающим линию, забивает гол. В наиболее общей форме мы можем выразить это, сказав, что язык выполняет в формировании институциональных фактов по крайней мере четыре функции.
- 137.
Итоги отечественной риторической культуры
-
- 138.
Категоризация и информативный спектр картины мира
Дипломы Иностранные языки ПО. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. Сост. и вступит, статья Петрова В.В. И Герасимова В.И. М., Прогресс, 1988. - 320 с.
- Остин Дж. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С.22-130.
- Остин, Дж. Избранное. Пер. с англ. Макеевой Л.Б., Руднева В.П. М.: Идея-Пресс, 1999. 332 с.
- Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.-М., 1988. -С.65-77.
- Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети 20в.// Лингвистические исследования в конце 20 века. Сборник обзоров. Российская Академия наук. - М., 2000. - С. 186-204.
- Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. - 1996. - №2. -С. 19-42.
- Пауль Г. Принципы истории языка. - М., 1960. - 345 с.
- Павиленис Р. И. Проблема смысла (современный логико-философский анализ языка). - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
- Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание//Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. -Вильнюс, 1986.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. - М.: Наука, 1985.-271 с.
- Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект. М.: изд.группа «Прогресс», 1996. - С.5-13.
- Полюэюин ММ. О понятиях языковой личности и уровнях ее структуры. // С любовью к языку. - Москва - Воронеж, 2002. - С.441-445.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -С. 8-69.
- Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Серия "История лингво-философской мысли". Изд.2. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 312 с.
- Раевская О. В. Прилагательное как зеркало души // С любовью к языку. - Москва -Воронеж, 2002. - С.346-350.
- Райхштеш А.Д. Лингвистика и лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков// ИЯШ, 1982. - № 6. - С. 13-19.
- Райхштеш А.Д. Лингвострановедческий аспект УСК// Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - 184 с.
- Располыхина Н.В. Зоонимы в простых и сложных знаках косвенной номинации немецкого языка // Сборник научных трудов МГПИИЯ, Вып.190. - М., 1982. - С.139-151.
- Располыхина Н.В. Зоонимы в окказиональной номинации немецкого языка. - М.: МГПИИЯ, 1988.- С. 39- 47.
- Роджерс К. К науке о личности // История зарубежной психологии. Тексты. - М., 1986. - С. 200-230.
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира I Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
- Рубинштейн СЛ. Проблемы общей психологии. - М., 1976. - 416 с.
- Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. - Вып. 16. - М., Прогресс, 1985. - С.43-79.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993.-654 с.
- Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.М. Солнцев. - М.: Наука, 1988.-247 с.
- Серль Дою.Р. Что такое речевой акт?//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С.151-169.
- Серль Дж. Метафора// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С.307-341.
- Скиннер Б. Технология поведения / Американская социологическая мысль: Тексты. - М., 1996. - С. 29-44.
- Спиноза Б. Избранные произведения. В 2 т. - М., 1957.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры, 2-е изд., М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
- Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках. 1953. - 375 с.
- Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: ВШ, 1984. - 264 с.
- Страхова B.C. Метафора в научном тексте // Вестник МГЛУ. Вып. 465: Реализация междисциплинарной парадигмы в различных типах текста. - М., 2002. - С. 165-173.
- Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта//Вопросы языкознания. - 1992. - №4. - С.103-110.
- Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов./Под ред. Л.А.Манерко; Ряз.гос.пед.ун-т им. С.А. Есенина. - Рязань, 2002. - 236 с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / АН СССР. Ин-т языкознания. - М., 1981. - 269 с.
- Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988\-с.26-51.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 19882. - С. 173-203.
- Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация//Языковые механизмы экспрессии. - М., 1991. -С.5-35.
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1998.-284 с.
- Теория метафоры: Сборник статей./Вступ, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М., 1990.-512 с.
- Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. / Отв. редактор А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, С.Петербург, издат. фирма, 1996. -264 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
- Торндайк Э., УотсонДж. Бихевиоризм. - М.: ACT, 1998. - 704 с.
- Ульянова Е.С. Реализация суперструктуры немецкоязычного энциклопедического дискурса /Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2004.-200 с.
- Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике.- М., 1960.-С.135-198.
- Филлмор ЧДж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М., Прогресс, 1988. Вып.23.- С.52-93.
- Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции.- М.: Наука. - 1991. -456 с.
- Фрейд 3. Психология бессознательного. Сборник произве-дений. -М.: Просвещение, 1990.-448 с.
- Фромм Э. Бегство от свободы: Пер с англ. /Общ. ред. и послесл. П.С. Гуревича. М.: Прогресс, 1989. - 272 с.
- Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентации // Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989. - С. 59-71.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
- Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. Основные положения, исследования и применение. Пер. с англ. 3-е изд. - СпБ.: Изд-во Питер, 2005.-608 с.
- Чейф У.Л. Значение и структура языка. / Перевод с англ. - М., Прогресс, 1975. -432 с.
- Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи /АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1991. -239 с.
- Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления совр. американской лингвистики: Сборник обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 341-369.
- Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. - М., 1976.
- Чернявская Е.С. Реализация авторской парадигмы в нарративном дискурсе. Дискурсивный потенциал грамматического компонента в различных сферах человеческого общения. // Вестник МГЛУ, вып. 482. Серия «Лингвистика». - М., 2004. - С. 182-191.
- Черняховская Л.А. Информация и язык //Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. трудов МГПИИЯ. - Вып. 284.-М.Д987.-С.57-65.
- Чуджов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург, 2001.-238 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
- Шварцкопф Б. С. Проблемы индивидуальных и общественно-групповых оценок речи, «Актуальные проблемы культуры речи». -М., 1970.
- Шварцкопф Б.С. Изучение оценок речи как метод исследования в области культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996.
- Шендельс Е.И. Грамматическая метафора.//Филологические науки. - 1972.-№2.-С. 50-70.
- Шрагина Л.И. Процесс конструирования метафоры как объект психологического исследования // Психологический журнал. - 1997. -№ 6.-С. 121-128.
- Юнг К.Г.. Психологические типы. - СПб.: «Ювента» - М.: «Прогресс - Универс», 1995. - 528 с.
- Admoni W. Der deutsche Sprachbau. - M.: Просвещение, 1986. - 322 с.
- Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? -Munchen, Verlag C.H.Beck oHG, 3. Auflage, 2002. - 176 S.
- Becker H. Hauptprobleme der deutschen Satzlehre, l.Teil. Lehrbriefe fur das Fernstudium der Oberstufenlehrer. - Potsdam, 1956.
- Benedict R. Synergy: patterns of the good culture. //American Antropologist, 1972. - P. 320 - 333.
- Blatz F. Neuhochdeutsche Grammatik mit Berucksichtigung das historischen Entwicklung der deutschen Sprache. Bd.2. Satzlehre - Syntax. -Karlsruhe: Lang, 1900. - 1314 S.
- Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie. //Archiv fur Begriffsgeschichte, Bd. 6, Bonn: Bouvier, 1960. (Teilabdruck in: Haverkamp, 1983, S. 285-315).
- Blumenberg, H. Beobachtungen an Metaphern.//Archiv fur Begriffsgeschichte, Bd. 15. - Bonn: Bouvier, 1971. - S. 160-214.
- Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -Moskau, 1980.
- Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2002. - DAAD, Moskau. - 327 S.
- Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2003. - DAAD, Moskau. - 422 S.
- Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2004. - DAAD, Moskau. - 418 S.
- Deusinger I.M., Haase H. (Hrsg.) Personlichkeit und Kognition. Aspekte der Kognitionsforschung. - Hogrefe, Verlag fur Psychologie, 1996. -303 S.
- Die Frage nach der deutschen Identitdt. Schriftenreihe der Bundeszentrale fur politische Bildung. Band 221. - Bonn, 1985. - 362 S.
- Dinzelbacher P. (Hg.) Europaische Mentalitatsgeschichte. - Stuttgart , Alfred Kroner Verlag, 1993. - 663 S.
- Engelkamp J.& Pechmann Th. Kritische Anmerkungen zum Begriff der mentalen ReprasentationV/Mentale Reprasentaionen./Hrsg. J.Engelkamp. -Verlag Hans Huber, 1993. - S.7-17.
- Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Constractions in Natural Language. - Cambrige: Cambrige Univ.Press, 1998. - 190 p.
- Fauconnier G. Methods and generalizationsV/Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology/Ed. by Th.Janssen, G.Redeker. В.; N.Y., 1999.-P. 95-127.
- Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning//BLS. -1975.-Vol.1 -P.123-131.
- Gorski M. Gebrauchsanweisung fur Deutschland. - Mtinchen, PIPER Verlag, 1996.- 173 S.
- DUDEN: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Band 4/Hrsg. G.Drosdowski. 5, vollig neu bearb. u. erw. Auflage - Mannheim: Dudenverlag, 1995. - 864 S.
- Hartung W. Probleme der abstrakten Representation von Attributen // ASG - Bericht.- Berlin. - 1968. - Nr.l. - Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, AG Strukturelle Grammatik. - S.7-14.
- Helbig G. Valenz und Tiefenstruktur // DaF. - 1969. - Heft 3. -Leipzig: Herder-Institut. - S. 159-169.
- Herrmann Th. Mentale Representation - ein erlauterungsbediirftiger Begriff.//Mentale Reprasentationen./Hrsg. J.Engelkamp. - Verlag Hans Huber, 1993. -S. 17-30.
- Inkeles A./Levenson D.J. National Character: The study of Modal Personality and Sociocultural SystemsV/Lindzey C. and Aronson E. The Handbook of Social Psychology. Massachusetts (Calif.), London, Ontario: Addison-Wesley, 1969, Vol. IV.
- Johnson-Laird P.N. Mental models. Toward a cognitive science of langugage, inference and consciouness. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.
- Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache: Satz- und Beziehungslehre.- Leipzig: Bibliograph. Institut, 1953. - 284 S.
- Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - 6, neubearb.Aufl. -Leipzig, 1980.-488 S.
- Kluckhohn C. Values and Value Orientations in the Theory of Actions. // Parnsons T. and Shils E. (eds.). Toward General Theory of Action. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1951- P. 390-420.
- Kluckhohn Fl./Strodtbeck F.L. Variation in Value Orientations. Evenston, 111, Elmsford, New York, 1961.
- Lakoff G. Woman, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. - Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1987. - 614 p.
- Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By.-Chicago, 1980. - 256 p.
- Linton R. The study of man. An Introduction. - NY, 1936. - 503 p.
- Losche H. Interkulturelle Kommunikation. - Vlg.ZIEL, 2000. - 228 S.
- Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. - Opladen: Westdt.Verlag, 1996. - 226 S.
- Mead M. National Character. // Anthropology Today. / Kroeber A.K. (ed.). - Chicago, 111.: The University of Chicago Press, 1953.
- Mead G. H. Mind, Self and Society. From the Standpoint of a Social Behaviorist / v. MORRIS, Charles W. - Chicago: The University of Chicago Press, 1934.
- Noelle-Neumann E., Petersen Th. Der Wertewandel 30 Jalire spater.//Das Parlament. Aus Politik und Zeitgeschichte. - Bonn, - 2001. - № 29. - S.20-27.
- Paivio A. Mental representaions. A dual coding approach. - Oxford, 1986.
- Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik. - Berlin: Walter de Gruyter, 1988.-389 S.
- Redder A., Rehbein J. Grammatik und mentale Prozesse. - Stauffenberg Verlag, Tubingen, 1999. - 336 S.
- Redfield R. The Little Community. workpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells. - 1955.
- Richards LA. The philosophy of rhetoric. - N.Y.,1965. - 138 p.
- Rickheit G., Strohner H. Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. - Francke Verlag Tubingen und Basel, 1993. -325 S.
- Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. - M., 1975. - 316 S.
- Schiffrin D. Approaches to discourseOxford; Cambridge, MA, 1994. -P. 20-43.
- Schmidt F. Logik der Syntax. - 4.erweiterte Auflage. - Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1962. - 183 S.
- Schmidt F. Symbolische Syntax. - Halle: Niemeyr, 1970. - 196 S.
- Schmitt Th. Weicheier, Warmduscher und Wochenendrasierer. Das Worterbuch fur Anfanger. - Munchen: Wilhelm Golgmann Verlag, 2000. -160 S.
- Schwarz M. Einftihrung in die kognitive Linguistik. 2 Auflage. Tubingen: Francke Verlag, 1996. - 238 S.
- Sommerfeldt K.-E. Struktur und Leistung der Substantivgruppe in der deutschen Sprache der Gegenwart / Habil.-Schrift... - Potsdam: Pad. Hochschule, 1968.-440 S.
- Stepanova M., Cernyseva I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Moskau: Academia, 2003.- 256 S.
- Stubbs M. Discourse Analysis: The sociolinguistic Analysis of Natural Language. - Oxford, 1983.
- Sutterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart: Ihre Laute, Worter, Wortformen und Satze. - Leipzig: Voigtlander, 1900. - 381 S.
- 138.
Категоризация и информативный спектр картины мира
-
- 139.
Категория будущего времени в грамматике английского языка
Дипломы Иностранные языки В данной работе мы подробно рассмотрим одну из грамматических категорий в английском языке, а именно категорию будущего времени. Несмотря на то, что проблеме будущего времени в современном английском языке было посвящено достаточно много работ, в нашей работе не только подробно рассматривается будущее как временная оппозиция, но и оговариваются способы его выражения в языке и речи. Обширное количество примеров, характерных для употребления в современном английском языке, взятых из классической литературы, дают возможность проиллюстрировать то, каким образом передаются намерения говорящего относительно будущего. Большое внимание в работе уделим ответу на вопрос, каким является состав морфолого-синтаксических средств выражения будущего в современном английском языке, соотношение основных и периферийных средств выражения будущих действий, процессов или состояний. Была сделана попытка выяснить действие когнитивных факторов, предопределяющих выбор той или иной грамматической формы. Большое количество примеров-иллюстраций данного явления помогают осмыслить существующие различия между способами выражения будущности в английском языке и охватить специфику этого явления в языке и речи.
- 139.
Категория будущего времени в грамматике английского языка
-
- 140.
Категория времени в разноструктурных языках
Дипломы Иностранные языки Грамматические категории английского глагола являются предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории и истории грамматического строя языка. Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий А.И. и многие другие. Глагол в языке - и по своему удельному весу, и по количеству и по способам образования грамматических форм - безусловно, центральная часть речи. При сопоставлении временных форм, форм вида, залога, наклонения значительные несовпадения не только объема этих грамматических форм, но и самой сущности категорий. Все это и многое другое ставит глагол на первое место в изучении грамматики. Глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залогов, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом. Кроме того, существуют остаточные, ущербные формы лица и числа; можно ли отнести их к категориям, вопрос спорный, так как они не представляют собою системного ряда форм (например, в претерите глаголов, за исключением глагола to be 'быть', эти формы вообще отсутствуют). Глагол это часть речи, которая выражает грамматическое значение действия. Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определённому классу предметов. Таким образом, можно сказать, что система английского глагола принято называть самой сложной грамматической структурой языка.
- 140.
Категория времени в разноструктурных языках