Исследование переводческих трансформаций

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Содержание

1.Теоретическая часть

2.Библиографическая справка

.Лингвостилистическая характеристика текста

.Стратегии перевода

.Практическая часть

Список использованной литературы

Приложение

1. Теоретическая часть

Цели и задачи работы

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистических и лингвопереводческих комментариев к нему.

Задачи:

1.Предпереводческий анализ текста;

2.Перевод текста;

.Создание стилистических и лингвопереводческих комментариев.

2. Библиографическая справка

Использованный для перевода текст является критическим очерком; автор - Ануп Шах, публицист, автор критических очерков. Имеет степень в изучении компьютерных наук, но решил заниматься изучением глобальных проблем человечества, большое внимание среди которых уделяется правам человека, женщин, странам третьего мира, войне.

. Лингвостилистическая характеристика текста

Источник: индивидуальный - автор Ануп Шах

Реципиент: индивидуальный, статья ориентировна на любого образованного человека.

Коммуникативное задание: автор статьи рассматривает права женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада, а также влияние многонациональных корпораций на мировую ситуацию в целом и работников, в частности.

Виды информации: в данном тексте преобладает когнитивная и эмоциональная информация.

Параметры когнитивной информации в языке:

1.1 Объективность

На уровне предложения - нейтральный, прямой порядок слов

In some patriarchal societies, religion or tradition can be used as a barrier for equal rights.В некоторых патриархальных обществах религия или традиция были барьером для равноправия.

1.2Абстрактность

Логический принцип построения текста - различные виды сочинительной и подчинительной связи

We will not see sustainable progress unless we fix failures in health systems and society so that girls and women enjoy equal access to health information and services, education, employment and political positions.Мы заметим стабильное развитие, если зафиксируем нарушения в системах здравоохранения и обществе, так, что девушки и женщины получат равный доступ к материалам об охране здоровья и услугам, образованию, трудоустройству и политическим должностям.

.3. Плотность

компрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточие)

Despite the almost universal ratification of the Convention (second only to the Convention on the Rights of the Child), a number of countries have still not signed or ratified it. The handful of remaining countries are: USA (signed, but not ratified), Iran, Qatar, Cook Islands (a Non-member state of the United Nations), Nauru, Palau, Tonga, Somalia, and Sudan.Несмотря на почти универсальное принятие Конвенции (на первом месте только Конвенция о правах ребенка), многие страны страны до сих пор не подписали или не приняли ее. Группа оставшихся стран это: США (подписана, но не принята), Иран, Катар, Острова Кука (государство не является членом ООН), Науру, Палау, Тонга, Сомали и Судан.

использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем (цифры, символы)

Mexico passed a law in 2007 toughening its laws on violence against womenВ 2007г в Мексике был ужесточен закон о насилии в отношении женщин.

4. Стратегии перевода

. Однозначные эквивалентные соответствия

даты и цифры переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий

After a vote mostly in favor for it by the Foreign Relations Committee in 1994, some conservative senators blocked a US Senate vote on it.В 1994г после голосования большинства Комитета по иностранным делам за принятие договора, некоторые консервативные сенаторы на этом заморозили голосование Сената США.

географические названия имеют однозначные традиционные соответствия (то есть в тексте встречаются только общеизвестные географические названия)

A dwindling number of countries that do not allow women to vote includingBhutan (one vote per house), Lebanon (partial), Brunei (no-one can vote), Saudi Arabia, United Arab Emirates (expected in 2010), and the Vatican City.

2.Вариантные соответствия с учетом выбора стиля

- лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий

the Decade of WomenЖенское сообщество

название организаций и учреждений, не имеющих устоявшихся эквивалентов в русском языке.

Amnesty International USAОрганизация "Международная амнистия" в США

3.Трансформации

3.1 Перестановки

- объективные перестановки, вызванные различиями в структуре языка

Factors such as the amount of time women spend working outside the household, the conditions under which they are employed and who controls the income they generate determine how the work undertaken by women in the labour market affects their own well-being and that of children.Количество времени, которое женщины тратят на работу вне дома, условия, на которых они работают, человек, контролирующий получаемый доход, - факторы, определяющие влияние работы, выполненной на трудовом рынке, на благополучие женщин и детей.

3.2 Замены

замена единственного числа множественным

ProgressУспехи

.3 Добавления

компенсировать лексическую незавершенность

yet policies are sometimes not changed enough-or at all-thus still undermining the rights of womenно политика еще недостаточно изменилась, или не изменилась совсем - до сих пор ослабляя права женщин.

.4 Опущения

Для сокращения избыточности текста опускаются отдельные слова, которые можно легко восстановить из контекста

Yet many of these womens lives could be savedМногих из этих женщин можно было бы спасти

4.Антонимичный перевод

Замена единицы исходного языка единицей переводящего языка с противоположным значением.

It isnt easy to changeСложно изменить

5.Описательный перевод

Еди