Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Кавафис в переводах Г. Шмакова и И. Бродского
Оглавление
Введение
.Проблема авторства данных переводов
.Отношение Бродского к Кавафису
.Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского
.Англо-саксонская интонация
.Анализ переводов
.Перевод стихотворения Город
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Данная работа посвящена переводам отдельных стихотворений Константиноса Кавафиса, которые были сделаны Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским. Цель работы - проанализировать данные переводы, выявить в них черты и поэтические интонации, характерные для поэзии самого Бродского, а также доказать, что некоторые из данных переводов являются замечательными самостоятельными произведениями, но не очень удачным примером перевода как такового.
Несмотря на то, что творчество Бродского стоит в центре внимания многих исследователей, до настоящего момента эти переводы были недостаточно изучены. Главная проблема, с которой сталкиваются исследователи, - это авторство данных переводов, так как фактически эти стихотворения перевел Геннадий Шмаков, а Бродский их лишь отредактировал. Однако факты, приведенные ниже, а также анализ данных произведений, позволяют утверждать, что Бродский внес в эти переводы довольно серьезные исправления.
Отдельной сложной проблемой, рассматриваемой в работе, являются взаимоотношения Бродского и Кавафиса. Поскольку сам Бродский неоднократно говорил о значении для себя творчества Кавафиса, можно предположить, что поэтический голос Бродского сформировался, по крайней мере, отчасти под влиянием Кавафиса. Однако в своей работе я попробую доказать, что на самом деле речь идет скорее о совпадении поэтических голосов обоих поэтов, чем о непосредственном влиянии Кавафиса на творчество Бродского.
1. Проблема авторства данных переводов
В работе рассматриваются переводы стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанные Г. Шмаковым и И. Бродским. Авторство данных переводов представляет собой серьезную текстологическую проблему. В одной из бесед с Соломоном Волоковым Бродский говорит следующее: Дело в том, что мы [Бродский и Шмаков] Кавафиса начали переводить еще в России. Причем начали более ли менее одновременно, но каждый самостийно, не перекрещиваясь. Потом оба эмигрировали в Соединенные Штаты: Бродский в 1972, Шмаков через три года, в 75. Вообще, Шмаков, классический филолог по образованию, переводил много и с различных языков: с английского, французского и в том числе с новогреческого, который он хорошо знал. Бродский новогреческого языка не знал, как не знал он и сербскохорватского, грузинского, венгерского, что не мешало ему, однако, пользуясь подстрочниками, делать замечательные переводы. Сам он не раз шутил: Я переводил со всех существующих и несуществующих языков. Но поэт-переводчик в первую очередь всё же поэт: его переводы самостоятельны и самобытны, зачастую они теряют свою связь с оригиналами. По этому поводу Яков Гордин писал: Поэты такой яростной интенсивной индивидуальности не могут создавать переводы в точном смысле словатАжМир переводов Бродского - в главных своих образцах - не просто плотно сопределен миру его поэзии, но является его органичной частью. В беседе с Соломоном Волковым Бродский примерно то же говорил о Борисе Пастернаке: тАж Или возьмем переводы из Шекспира Пастернака: они, конечно, замечательны, но с Шекспиром имеют чрезвычайно мало общего. Бродский, начавший переводить ради заработка, перевел сотни стихотворений, придавая многим свои собственные поэтические интонации.
Возвращаясь к переводам Кавафиса, следует рассказать, как появилась идея публикации этих переводов. Геннадий Шмаков был серьезно болен, и Бродский предложил отредактировать отдельные переводы из Кавафиса и издать их. Вот что он рассказывает Волкову: Когда он [Шмаков] заболел, я ему сказал: Дай мне эти твои переводики Кавафиса, мы посмотрим, что с ними можно сделать. Я решил сделать это, чтобы Шмакова не столько развлечь, сколько отвлечь хотя бы немного. И в итоге двадцать стихотворений отредактировал. В одном из других интервью Бродский говорит немного больше: И незадолго до его [Шмакова] смерти я сказал: давай мы издадим твоего Кавафиса. И я начал немножко переделывать, перерабатывать переводы. С одной стороны, у меня были его переводы, с другой стороны, существует несколько изданий, несколько вариантов его переводов на английский. Кроме того, существуют французские переводы. И тут я понял, что мне придется все-таки или научиться греческому, или, по крайней мере, посмотреть греческий оригинал. Чем я и занялся. Судя по всему, правка Бродского была довольно серьезной. По сообщению Александра Сумеркина, литературного секретаря поэта, переводы Шмакова были не столько доработаны Бродским, сколько переписаны им наново. В пользу этого предположения существуют и другие свидетельства. В Интернете опубликовано письмо Дианы Мейерс, британского слависта, которая была знакома с Бродским. Письмо адресовано одному петербургскому редактору, и в нем есть такие слова: Посылаю Вам отдельные переводы Иосифа. Ибо это его переводы, и трудно поверить, что это не он, а Кавафис, не говоря уж о Шмакове. Но от своего имени он их печатать не хочет, так что придется писат