Исследование переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



юч к его голосу, тональность и отношение к действительности. Бродский не раз говорил, что порой ему кажется, будто многие стихотворения Одена написаны им самим. Также поэт не раз рассказывал о том, что можно назвать озарением, которое он испытал благодаря Одену, находясь в ссылке в Норенской: По чистой случайности книга открылась на оденовской Памяти У.Б.Йетса Я помню, как я сидел в избушке, глядя в квадратное, размером с иллюминатор окно на мокрую, топкую дорогу с бродящими по ней курами, наполовину веря тому, что я только что прочел, наполовину сомневаясь, не сыграло ли со мной шутку мое знание языка. Впоследствии Бродский часто вспоминал этот эпизод.

Во многих интервью, в том числе и в своем эссе Поклониться тени, Бродский рассуждает об отстраненности, объективности Одена. Вот, например: Для меня ближе всего к мудрости поэзия Одена - поэзия, лишенная всякого нарциссизма, - он редко пользуется первым лицом единственного числа, и странным образом написанное им внушает восхитительное чувство объективности. Эта отстраненность характерна для творчества самого Бродского. Как писал сам поэт:

Что, в сущности, и есть автопортрет.

Шаг в сторону от собственного тела.

А у Кавафиса это ощущение отстраненности вообще одна из его главных поэтических особенностей.

Менее очевидное, однако, тоже достойное упоминания - это то, что оба поэта обладают иронией, юмором, который можно назвать английским. Бродский никогда не отрицал, что это сближает его с английскими поэтами, с тем же Оденом, который, несомненно, является ироническим поэтом. Бродский называл эту иронию свидетельством интеллектуальной трезвости. А о юморе Кавафиса Сеферис пишет следующее: M?????? ??? ?? ??????? ??? K?????. N????? ??? ?? ???? ???? ??? ??????? ?? ?? ???????, ??? ???? ?? ??????? ??? ??? ???????? ??? ???????? ??? ?????? ? ??? ???? ??? ????? ????? ??????? ???? ??????? ? ???? ?????: ?? ??? ?????????? ??? ???? ?????? ???????? ??? ???????? ?????????, ??? ?? ????????? ?? ??? ??????????? ???? nonsense, ???? ?? ???????? ???? Lewis Carroll ??? ??? Edward Lear: ??? ????? ??????, ??? ????? ??? ???? ???????????? ?????, ??? ?????????? ???? ??? ??? ?????????????? ????. [Отмечали юмор Кавафиса. Я думаю, что если он обладает чем-то похожим на юмор, то скорее всего это плоды его воспитания. (Утверждают, что в девять лет он говорил только по-английски.) Он воспринял наиболее непонятный для иностранцев элемент английского характера, который сами англичане называют непереводимым словом nonsense, тип юмора присущий Льюису Кэрролу и Эдварду Лиру: пристрастие к шутке, холодной и абсурдной для слывущих остроумными народов, рождающей нечто вроде эмоциональной пустоты].

. Анализ переводов

Теперь рассмотрим сами переводы. По сообщению Бродского, Г. Шмаков перевел всего Кавафиса, за исключением двух или трех стихотворений, поэт же выбрал 19 переводов для редактуры. Выбор не обусловлен общностью темы. Сложно проследить какую-то связь в выборе именно этих произведений. Скорее всего, поэт сделал это, исходя из собственных предпочтений. В одном из своих интервью Бродский сказал, что Ионическое - это одно из лучших стихотворений, написанных Кавафисом; такие стихотворения, как Забинтованное плечо, Дарий, В ожидании варваров он часто давал для разбора студентам. О последнем стихотворении он также рассуждает в одном из своих интервью: Политика - самый нижний уровень духовной жизни. Кавафис приводит нас сюда только для того, чтобы показать нечто большее, дать возможность представить весь путь. Это о декадентском умонастроении. О людях, которые слишком усложняют всё, вместо того чтобы предпринимать какие-то шаги, которые надеются, что придет кто-то и поможет им решить их проблемы. Этот прием Кавафиса - использование политики в качестве своеобразной метафоры - Бродский отметил первым, назвав его политическим символизмом. На нем основано большинство переводов, выбранных Бродским, например, Мартовские Иды, Удрученность Селевкида, Мануил Комнин. Понятно, что это общий прием в поэзии Кавафиса, его отмечал не только Бродский, но и многие другие исследователи, однако это то, что, судя по всему, особенно привлекало Бродского в творчестве Кавафиса, ведь, к примеру, любовную лирику он практически не берется редактировать. Также следует отметить, что темой многих выбранных для редактуры стихотворений является мужественное поведение и стоицизм, которым отличается творчество самого Бродского. Например, стихотворение Бог покидает Антония, в котором Кавафис демонстрирует пример стоического поведения человека перед лицом неизбежного конца, или Царь Деметрий, герой которого, Деметрий, проявляет всё своё мужество и твердость духа, достойно удалившись с политической iены. Так или иначе, чем бы ни руководствовался Бродский при подборе стихотворений для редактуры, этот выбор, пожалуй, лучше всего отражает ег?/p>